Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 7

1 Этот Малик-Цедек был царём Салима и священнослужителем Бога Высочайшего. Он встретил Ибрахима, возвращавшегося со сражения после победы над царями, и благословил его.

2 Ибрахим отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Малик-Цедек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир».

3 Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки.

4 Смотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Ибрахим дал ему десятую часть захваченного на войне!

5 В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима.

6 Но Малик-Цедек, будучи священнослужителем не из рода Леви, принял десятую часть добычи Ибрахима и благословил его, того, кто уже имел обещания от Всевышнего.

7 Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).

8 Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Малик-Цедеке засвидетельствовано, что он жив.

9 В каком-то смысле и сам Леви, получающий десятины, через Ибрахима дал десятую часть доходов Малик-Цедеку,

10 потому что, когда Малик-Цедек встретил Ибрахима, Леви, ещё не рождённый, был в чреслах Ибрахима.

11 Если бы цель Всевышнего достигалась через священство левитов (а оно было существенной частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнослужителе – подобном Малик-Цедеку, а не подобном Харуну?

12 Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона.

13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.

14 Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.

15 Нам становится ещё яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священнослужитель – по подобию Малик-Цедека.

16 Он стал священнослужителем не по повелению Таурата, которое требовало принадлежности к определённому роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни.

17 О Нём сказано:
«Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку». .

18 Прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным

19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Всевышнему.

20 Примечательно, что это подтверждено клятвой Всевышнего. Другие священнослужители получали своё служение без всякой клятвы,

21 но Масих стал священнослужителем по клятве Того, Кто сказал Ему:
«Поклялся Вечный и не откажется: Ты – священнослужитель навеки».

22 Таким образом, Иса стал поручителем священного соглашения, которое гораздо лучше прежнего.

23 Тех священнослужителей было много, одни умирали, и на смену им приходили другие,

24 а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно.

25 Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Всевышнему. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.

26 Именно такой Верховный Священнослужитель и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, не подверженный влиянию грешников и находящийся превыше небес.

27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.

28 По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.

Hebrews

Chapter 7

1 FOR this Mel-chis'e-dec was king of Sa lem, the priest of the most high God, who met A'bra-ham, returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

2 And to whom A'bra-ham also set aside a tenth part from the choice things he had with him. His name is interpreted King of righteousness, and again, King of Salem, which means King of peace.

3 Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever.

4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave tithes and paid head tax.

5 For those sons of Levi who received the office of the priesthood, were authorized by law to take tithes from the people; even from their own brethren who also had come out of the loins of Abraham.

6 But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises.

7 Beyond dispute: he who was less was blessed by him who was greater than himself.

8 And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them.

9 Speaking as a man, through A'bra-ham, even Levi who received tithes, also gave tithes.

10 For he was yet in the loins of his forefather Abraham, when Mel-chis'e-dec met him.

11 If therefore perfection had been reached by the Le-vit'ic-al priesthood, by which the law was enacted for the people, what further need was there that another priest should rise after the order of Mel-chis'e-dec? Otherwise, the scriptures would have said, that he would be after the order of Aaron.

12 Since there was a change in the priesthood, so also there was a change in the law.

13 For he, concerning whom these things are spoken, was born of another tribe, from which no man ever ministered at the altar.

14 For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood.

15 And yet, it is far more evident because he said that another priest would rise after the order of Mel-chis'e-dec,

16 One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever.

17 For he testified concerning him, Thou art a priest for ever after the order of Melchis'e- dec.

18 For the change which took place in the former law, was made on account of its weaknesses, and because it had become useless.

19 For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God.

20 And he confirmed it for us by oath.

21 For they were made priests without oaths; but this one was made a priest with an oath, as it was said concerning him by David, The LORD has sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever after the order of Mel-chis'edec.

22 All these things make a better covenant because Jesus is its surety.

23 And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death:

24 But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever.

25 Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them.

26 For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens;

27 And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the people's, for this he did once when he offered up himself.

28 For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore.

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 7

Hebrews

Chapter 7

1 Этот Малик-Цедек был царём Салима и священнослужителем Бога Высочайшего. Он встретил Ибрахима, возвращавшегося со сражения после победы над царями, и благословил его.

1 FOR this Mel-chis'e-dec was king of Sa lem, the priest of the most high God, who met A'bra-ham, returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

2 Ибрахим отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Малик-Цедек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир».

2 And to whom A'bra-ham also set aside a tenth part from the choice things he had with him. His name is interpreted King of righteousness, and again, King of Salem, which means King of peace.

3 Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки.

3 Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever.

4 Смотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Ибрахим дал ему десятую часть захваченного на войне!

4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave tithes and paid head tax.

5 В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима.

5 For those sons of Levi who received the office of the priesthood, were authorized by law to take tithes from the people; even from their own brethren who also had come out of the loins of Abraham.

6 Но Малик-Цедек, будучи священнослужителем не из рода Леви, принял десятую часть добычи Ибрахима и благословил его, того, кто уже имел обещания от Всевышнего.

6 But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises.

7 Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).

7 Beyond dispute: he who was less was blessed by him who was greater than himself.

8 Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Малик-Цедеке засвидетельствовано, что он жив.

8 And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them.

9 В каком-то смысле и сам Леви, получающий десятины, через Ибрахима дал десятую часть доходов Малик-Цедеку,

9 Speaking as a man, through A'bra-ham, even Levi who received tithes, also gave tithes.

10 потому что, когда Малик-Цедек встретил Ибрахима, Леви, ещё не рождённый, был в чреслах Ибрахима.

10 For he was yet in the loins of his forefather Abraham, when Mel-chis'e-dec met him.

11 Если бы цель Всевышнего достигалась через священство левитов (а оно было существенной частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнослужителе – подобном Малик-Цедеку, а не подобном Харуну?

11 If therefore perfection had been reached by the Le-vit'ic-al priesthood, by which the law was enacted for the people, what further need was there that another priest should rise after the order of Mel-chis'e-dec? Otherwise, the scriptures would have said, that he would be after the order of Aaron.

12 Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона.

12 Since there was a change in the priesthood, so also there was a change in the law.

13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.

13 For he, concerning whom these things are spoken, was born of another tribe, from which no man ever ministered at the altar.

14 Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.

14 For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood.

15 Нам становится ещё яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священнослужитель – по подобию Малик-Цедека.

15 And yet, it is far more evident because he said that another priest would rise after the order of Mel-chis'e-dec,

16 Он стал священнослужителем не по повелению Таурата, которое требовало принадлежности к определённому роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни.

16 One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever.

17 О Нём сказано:
«Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку». .

17 For he testified concerning him, Thou art a priest for ever after the order of Melchis'e- dec.

18 Прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным

18 For the change which took place in the former law, was made on account of its weaknesses, and because it had become useless.

19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Всевышнему.

19 For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God.

20 Примечательно, что это подтверждено клятвой Всевышнего. Другие священнослужители получали своё служение без всякой клятвы,

20 And he confirmed it for us by oath.

21 но Масих стал священнослужителем по клятве Того, Кто сказал Ему:
«Поклялся Вечный и не откажется: Ты – священнослужитель навеки».

21 For they were made priests without oaths; but this one was made a priest with an oath, as it was said concerning him by David, The LORD has sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever after the order of Mel-chis'edec.

22 Таким образом, Иса стал поручителем священного соглашения, которое гораздо лучше прежнего.

22 All these things make a better covenant because Jesus is its surety.

23 Тех священнослужителей было много, одни умирали, и на смену им приходили другие,

23 And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death:

24 а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно.

24 But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever.

25 Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Всевышнему. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.

25 Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them.

26 Именно такой Верховный Священнослужитель и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, не подверженный влиянию грешников и находящийся превыше небес.

26 For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens;

27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.

27 And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the people's, for this he did once when he offered up himself.

28 По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.

28 For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore.