БытиеГлава 2 |
1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их. |
2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал. |
3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал. |
4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса. |
5 |
6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли. |
7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою. |
8 |
9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла. |
10 |
11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото; |
12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс. |
13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш. |
14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат. |
15 |
16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду; |
17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь. |
18 |
19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему. |
21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью. |
22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
23 Тогда человек сказал: |
24 |
25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились. |
創世記第2章 |
1 天地萬物旣成, |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |
БытиеГлава 2 |
創世記第2章 |
1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их. |
1 天地萬物旣成, |
2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал. |
2 七日上帝工竣,乃憩息, |
3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал. |
3 是日上帝畢其事而安息,故以七日爲聖日,而錫嘏焉。〇 |
4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса. |
4 |
5 |
5 野不生草,不植蔬,耶和華上帝未降霖雨,其時耕作尚無人也。 |
6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли. |
6 於是霧由地出,以潤土壤。 |
7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою. |
7 耶和華上帝摶土爲人,噓氣入鼻,而成血氣之人。 |
8 |
8 有囿於埃田東,乃耶和華上帝所樹者,以所造之人置於其間。 |
9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла. |
9 耶和華上帝使地生木,食可適口,觀可娛目,當囿之中,有生命之樹,亦有別善惡之樹。 |
10 |
10 埃田有河,流入於囿,可資灌溉,中分四支。 |
11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото; |
11 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、 |
12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс. |
12 其金最精,亦產珍珠、碧玉。 |
13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш. |
13 二曰其訓,環流於古實, |
14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат. |
14 三曰希底結,流於亞述東。四曰百辣。 |
15 |
15 耶和華上帝挈其人,置埃田囿,使之栽植,使之防守, |
16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду; |
16 命其人曰:囿之果實,任意可食, |
17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь. |
17 惟別善惡之樹,不可食,食之日必死。〇 |
18 |
18 |
19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
19 耶和華上帝摶土爲走獸、飛鳥,率之至亞當前,視其稱以何名,以亞當所稱之百物,而其名乃定。 |
20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему. |
20 亞當於六畜、飛鳥、走獸,各命以名,惟亞當無相助爲理者, |
21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью. |
21 耶和華上帝乃令亞當酣睡,取其一脇骨,彌縫其肉。 |
22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
22 以所取之脇骨成女,率至亞當前。 |
23 Тогда человек сказал: |
23 亞當曰、是為我百骸中之一骨,全體中之一肉,彼由男出,必稱為女。 |
24 |
24 若是人可離父母,膠漆其妻,成爲一體。 |
25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились. |
25 亞當與妻並裸,亦無愧焉。 |