Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. |
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. |
4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. |
5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. |
7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, |
8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. |
9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. |
10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
11 |
12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. |
13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. |
14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, |
15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. |
16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. |
17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. |
18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. |
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, |
20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, |
21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. |
22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. |
23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». |
24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. |
25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». |
26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. |
使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
Деяния апостоловГлава 3 |
使徒行傳第3章 |
1 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. |
12 |
13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, |
19 |
20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |