Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В те дни в пустыне Иудейской выходит на проповедь Иоанн Креститель

2 и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

3 Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

4 У самого же Иоанна одежда была из верблюжьего волоса и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и дикий мед.

5 Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская.

6 И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

7 Увидев же, что многие из фарисеев и саддукеев идут к нему креститься, он сказал им: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

8 Сотворите же плод, достойный покаяния.

9 И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

10 Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

11 Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым.

13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

14 Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне?

15 Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.

16 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него.

17 И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение.

馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Евангелие от Матфея

Глава 3

馬太福音

第3章

1 В те дни в пустыне Иудейской выходит на проповедь Иоанн Креститель

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 У самого же Иоанна одежда была из верблюжьего волоса и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и дикий мед.

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская.

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 Увидев же, что многие из фарисеев и саддукеев идут к нему креститься, он сказал им: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 Сотворите же плод, достойный покаяния.

8 故當結果、以彰悔改、

9 И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым.

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне?

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него.

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение.

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、