Евангелие от МатфеяГлава 3 |
1 |
2 и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное. |
3 Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: |
4 |
5 Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская. |
6 И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои. |
7 |
8 Сотворите же плод, достойный покаяния. |
9 И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. |
10 Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. |
11 Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым. |
13 |
14 Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне? |
15 Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его. |
16 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него. |
17 И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение. |
馬太福音第3章 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 3 |
馬太福音第3章 |
1 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное. |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская. |
5 |
6 И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои. |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 Сотворите же плод, достойный покаяния. |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым. |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне? |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его. |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него. |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение. |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |