ОткровениеГлава 12 |
1 |
2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. |
3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; |
4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. |
5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. |
6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. |
7 |
8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. |
9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. |
10 И я услышал голос великий на небе, говорящий: |
11 |
12 |
13 |
14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. |
15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. |
16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. |
18 И он стал на песке морском. |
啟示錄第12章 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
18 |
ОткровениеГлава 12 |
啟示錄第12章 |
1 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
7 |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
10 И я услышал голос великий на небе, говорящий: |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
11 |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
12 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
13 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
18 И он стал на песке морском. |
18 |