Откровение

Глава 12

1 И знамение великое явилось на небе: жена, облечённая в солнце, и луна под ногами её, и на голове её венец из двенадцати звёзд,

2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить.

3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем;

4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца.

5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его.

6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней.

7 И произошла война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал, и ангелы его,

8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе.

9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним.

10 И я услышал голос великий на небе, говорящий: Теперь настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен обвинитель братьев наших, обвиняющий их пред Богом нашим день и ночь.

11 И они его победили кровью Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

12 Итак, веселитесь небеса и живущие на них! Горе земле и морю, потому что сошел диавол к вам, в ярости великой, зная, что мало у него времени.

13 И, когда увидел дракон, что он низвержен на землю, воздвиг он гонение на жену, которая родила младенца мужеского пола.

14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея.

15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой.

16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса.

18 И он стал на песке морском.

啟示錄

第12章

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

8 龍戰不利遂不得在天、

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

18

Откровение

Глава 12

啟示錄

第12章

1 И знамение великое явилось на небе: жена, облечённая в солнце, и луна под ногами её, и на голове её венец из двенадцати звёзд,

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить.

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем;

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца.

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его.

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней.

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

7 И произошла война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал, и ангелы его,

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе.

8 龍戰不利遂不得在天、

9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним.

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

10 И я услышал голос великий на небе, говорящий: Теперь настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен обвинитель братьев наших, обвиняющий их пред Богом нашим день и ночь.

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

11 И они его победили кровью Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

12 Итак, веселитесь небеса и живущие на них! Горе земле и морю, потому что сошел диавол к вам, в ярости великой, зная, что мало у него времени.

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

13 И, когда увидел дракон, что он низвержен на землю, воздвиг он гонение на жену, которая родила младенца мужеского пола.

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея.

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой.

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса.

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

18 И он стал на песке морском.

18