ОткровениеГлава 12 |
1 |
2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. |
3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; |
4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. |
5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. |
6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. |
7 |
8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. |
9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. |
10 И я услышал голос великий на небе, говорящий: |
11 |
12 |
13 |
14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. |
15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. |
16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. |
18 И он стал на песке морском. |
啟示錄第12章 |
1 |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
3 天上又現出另一 |
4 牠的尾巴拖拉了 |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
7 |
8 並沒有得勝,天上也 |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
10 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
13 |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
18 |
ОткровениеГлава 12 |
啟示錄第12章 |
1 |
1 |
2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. |
2 她懷了孕,在分娩的陣痛 |
3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; |
3 天上又現出另一 |
4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. |
4 牠的尾巴拖拉了 |
5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. |
5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 |
6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. |
6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 |
7 |
7 |
8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. |
8 並沒有得勝,天上也 |
9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. |
9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 |
10 И я услышал голос великий на небе, говорящий: |
10 |
11 |
11 弟兄勝過牠,是藉 |
12 |
12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 |
13 |
13 |
14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. |
14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 |
15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. |
15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 |
16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 |
17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. |
17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 |
18 И он стал на песке морском. |
18 |