Псалтирь

Псалом 25

1 Давидов. Суди меня, Господи, ибо я хожу в простоте моей, и на Господа уповаю; не поколеблюсь.

2 Испытай меня, Господи, и искуси меня; переплавь внутренность мою, и сердце мое.

3 Ибо милость Твоя пред очами моими, и в истине Твоей хожу я.

4 Не сижу с людьми легкомысленными, и с коварными не хожу.

5 Ненавижу общество беззаконных, и с нечестивыми не сижу.

6 Омываю невинностью руки мои, и обхожу жертвенник Твой, Господи.

7 Дабы сделать слышимым глас хвалы, и возвещать все чудеса Твои.

8 Господи! люблю я обитель дома Твоего, и место жилища славы Твоей.

9 Не погуби души моей с грешниками, и жизни моей с кровожадными,

10 У коих в руках злодейство, и коих правая рука полна мздоимства.

11 А я хожу в простоте моей, избавь меня [Господи], и помилуй меня.

12 Нога моя стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа.

詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

Псалтирь

Псалом 25

詩篇

第25篇

1 Давидов. Суди меня, Господи, ибо я хожу в простоте моей, и на Господа уповаю; не поколеблюсь.

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 Испытай меня, Господи, и искуси меня; переплавь внутренность мою, и сердце мое.

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 Ибо милость Твоя пред очами моими, и в истине Твоей хожу я.

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 Не сижу с людьми легкомысленными, и с коварными не хожу.

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 Ненавижу общество беззаконных, и с нечестивыми не сижу.

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 Омываю невинностью руки мои, и обхожу жертвенник Твой, Господи.

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 Дабы сделать слышимым глас хвалы, и возвещать все чудеса Твои.

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 Господи! люблю я обитель дома Твоего, и место жилища славы Твоей.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 Не погуби души моей с грешниками, и жизни моей с кровожадными,

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 У коих в руках злодейство, и коих правая рука полна мздоимства.

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 А я хожу в простоте моей, избавь меня [Господи], и помилуй меня.

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 Нога моя стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа.

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、