Деяния апостолов

Глава 6

1 В эти дни, когда умножалось число учеников, возник ропот у еллинистов на евреев за то, что вдовы их были пренебрегаемы в ежедневном обслуживании.

2 Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы.

3 Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу.

4 Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова.

5 И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца.

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 И слово Божие росло, и сильно умножалось число учеников в Иерусалиме, и очень много священников подчинялось вере.

8 Стефан же, полный благодати и силы, творил чудеса и знамения великие в народе.

9 И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном,

10 они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил.

11 Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога.

12 И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион.

13 И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона.

14 Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей.

15 И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела.

使徒行傳

第6章

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

Деяния апостолов

Глава 6

使徒行傳

第6章

1 В эти дни, когда умножалось число учеников, возник ропот у еллинистов на евреев за то, что вдовы их были пренебрегаемы в ежедневном обслуживании.

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

2 Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы.

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

3 Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу.

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

4 Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова.

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

5 И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца.

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

7 И слово Божие росло, и сильно умножалось число учеников в Иерусалиме, и очень много священников подчинялось вере.

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

8 Стефан же, полный благодати и силы, творил чудеса и знамения великие в народе.

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

9 И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном,

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

10 они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил.

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

11 Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога.

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

12 И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион.

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

13 И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона.

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

14 Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей.

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

15 И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела.

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。