Притчи

Глава 30

1 Слова Агура, сына Иакеева. Бремя. Сказал сей муж Ифиилу, Ифиилу и Ухау:

2 Так! между людьми я невежда, и разумения человеческого нет у меня.

3 И мудрости я не учился; но ведение святых имею.

4 Кто восходит на небо, и нисходит? Кто собирает ветер в пригоршни свои? Кто связывает воды в поле одежды? Кто уставил все пределы земли? Как Ему имя? и как имя сыну Его? Знаешь ли?

5 Всякое слово Божие очищено; Он щит уповающим на Него.

6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, чтобы тебе не оказаться лжецом.

7 Двух вещей прошу у Тебя; не откажи мне, прежде нежели умру.

8 Суету и слово лжи удали от меня; нищеты и богатства не давай мне; питай меня урочным хлебом моим,

9 Чтобы, пресытившись, я не сделался отступником, и не сказал: `кто Иегова?` и чтоб, обеднев, я не стал красть, и имя Бога моего произносить в неправде.

10 Не доноси на раба господину его; иначе он будет проклинать тебя, и ты сам будешь в том виноват.

11 Нынешний род клянет отца своего, и матери своей не скажет доброго слова.

12 Род сей для глаз своих кажется чистым, тогда как не омыт от скверны своей.

13 Род сей, о! как высоко смотрят глаза его! И как ресницы его подняты!

14 Род, у коего зубы - мечи, и клыки как ножи, для того, чтобы пожирать слабых на земле и беднейших между людьми.

15 У пиявицы две дочери: `дай, дай`. Три сии вещи ненасытимы; четыре не скажут: `довольно!`

16 Преисподняя и бесплодная утроба, земля, которой вода не напитает, и огонь не скажет: `довольно`.

17 Глаз, который ругается над отцем и презирает повиновение матери, выклюют его вороны на поле, и сожрут его птенцы орлиные.

18 Три сии вещи непостижимы для меня, и четыре, коих я не мог узнать:

19 Путь орла в небесах, путь змея по скале, путь корабля в сердце моря, и путь мужа к деве.

20 Таков обычай жены прелюбодейной: поела, и обтерла себе рот, и говорит: `я ничего худого не делала`.

21 Под тремя вещами дрожит земля, или под четырьмя, которых она не может держать на себе:

22 Под рабом, когда он сделался царем, под глупым, когда слишком пресыщен хлебом,

23 Под женою отверженною, когда она опять замужем, и под служанкою, когда она сделалась наследницею госпожи своей.

24 Четыре сии малейшие на земле, но это мудрецы, отличные мудростью:

25 Муравьи, народ несильный, но летом заготовляют хлеб себе;

26 Горные мыши, народ неважный, но в скалах делают домы свои;

27 Нет царя у саранчи; но выступает вся она стройно;

28 Ящерица лапками цепляется, а бывает в царских чертогах,

29 Трое сии хорошо ходят, и четверо умеют пройти:

30 Лев, силач между зверьми, и не посторонится ни перед кем;

31 Подпоясанный по чреслам, или козел, и царь, когда народ с ним.

32 Если ты в запальчивости впал в такую глупость, что принял худую мысль; то руку на уста!

33 Потому что когда собьешь молоко, выйдет масло; и когда разобьешь нос, пойдет кровь. А когда возбудится гнев, заведется ссора.

Proverbs

Chapter 30

1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 to Ithiel,384 even to Ithiel384 and Ucal,401

2 Surely3588 I am more brutish1197 than any man,376 and have not the understanding998 of a man.120

3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have the knowledge1847 of the holy.6918

4 Who4310 has ascended5927 up into heaven,8064 or descended?3381 who4310 has gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 has bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 has established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if you can tell?3045

5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he is a shield4043 to them that put their trust2620 in him.

6 Add3254 you not to his words,1697 lest6435 he reprove3198 you, and you be found a liar.376 3576

7 Two8147 things have I required7592 of you; deny4513 me them not before2962 I die:4191

8 Remove7368 far7369 from me vanity7723 and lies:3576 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 you, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

10 Accuse3960 not a servant5650 to his master,113 lest6435 he curse7043 you, and you be found guilty.816

11 There is a generation1755 that curses7043 their father,1 and does not bless1288 their mother.517

12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not washed7364 from their filthiness.6675

13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted5375 up.

14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw4973 teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,776 and the needy34 from among men.120

15 The horse leach5936 has two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 things that are never3808 satisfied,7646 yes, four702 things say559 not, It is enough:1952

16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not filled7646 with water;4325 and the fire784 that said559 not, It is enough.1952

17 The eye5869 that mocks3932 at his father,1 and despises936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick5365 it out, and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for me, yes, four702 which I know3045 not:

19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 on a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the middle3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eats,398 and wipes4229 her mouth,6310 and said,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

21 For three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for four702 which it cannot3808 3201 bear:5375

22 For a servant5650 when3588 he reigns;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

23 For an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and an handmaid8198 that is heir3423 to her mistress.1404

24 There be four702 things which are little6996 on the earth,776 but they are exceeding wise:2450

25 The ants5244 are a people5971 not strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go3318 they forth3318 all3605 of them by bands;2686

28 The spider8079 takes8610 hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

29 There be three7969 things which go3190 well,3190 yes, four702 are comely3190 in going:3212

30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turns7725 not away for any;3605

31 A greyhound;2223 4975 an he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom5973 there is no510 rising510 up.

32 If518 you have done foolishly5034 in lifting5375 up yourself, or if518 you have thought2161 evil, lay your hand3027 on your mouth.6310

33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 brings3318 forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 brings3318 forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 brings3318 forth3318 strife.7379

Притчи

Глава 30

Proverbs

Chapter 30

1 Слова Агура, сына Иакеева. Бремя. Сказал сей муж Ифиилу, Ифиилу и Ухау:

1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 to Ithiel,384 even to Ithiel384 and Ucal,401

2 Так! между людьми я невежда, и разумения человеческого нет у меня.

2 Surely3588 I am more brutish1197 than any man,376 and have not the understanding998 of a man.120

3 И мудрости я не учился; но ведение святых имею.

3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have the knowledge1847 of the holy.6918

4 Кто восходит на небо, и нисходит? Кто собирает ветер в пригоршни свои? Кто связывает воды в поле одежды? Кто уставил все пределы земли? Как Ему имя? и как имя сыну Его? Знаешь ли?

4 Who4310 has ascended5927 up into heaven,8064 or descended?3381 who4310 has gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 has bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 has established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if you can tell?3045

5 Всякое слово Божие очищено; Он щит уповающим на Него.

5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he is a shield4043 to them that put their trust2620 in him.

6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, чтобы тебе не оказаться лжецом.

6 Add3254 you not to his words,1697 lest6435 he reprove3198 you, and you be found a liar.376 3576

7 Двух вещей прошу у Тебя; не откажи мне, прежде нежели умру.

7 Two8147 things have I required7592 of you; deny4513 me them not before2962 I die:4191

8 Суету и слово лжи удали от меня; нищеты и богатства не давай мне; питай меня урочным хлебом моим,

8 Remove7368 far7369 from me vanity7723 and lies:3576 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:

9 Чтобы, пресытившись, я не сделался отступником, и не сказал: `кто Иегова?` и чтоб, обеднев, я не стал красть, и имя Бога моего произносить в неправде.

9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 you, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.

10 Не доноси на раба господину его; иначе он будет проклинать тебя, и ты сам будешь в том виноват.

10 Accuse3960 not a servant5650 to his master,113 lest6435 he curse7043 you, and you be found guilty.816

11 Нынешний род клянет отца своего, и матери своей не скажет доброго слова.

11 There is a generation1755 that curses7043 their father,1 and does not bless1288 their mother.517

12 Род сей для глаз своих кажется чистым, тогда как не омыт от скверны своей.

12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not washed7364 from their filthiness.6675

13 Род сей, о! как высоко смотрят глаза его! И как ресницы его подняты!

13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted5375 up.

14 Род, у коего зубы - мечи, и клыки как ножи, для того, чтобы пожирать слабых на земле и беднейших между людьми.

14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw4973 teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,776 and the needy34 from among men.120

15 У пиявицы две дочери: `дай, дай`. Три сии вещи ненасытимы; четыре не скажут: `довольно!`

15 The horse leach5936 has two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 things that are never3808 satisfied,7646 yes, four702 things say559 not, It is enough:1952

16 Преисподняя и бесплодная утроба, земля, которой вода не напитает, и огонь не скажет: `довольно`.

16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not filled7646 with water;4325 and the fire784 that said559 not, It is enough.1952

17 Глаз, который ругается над отцем и презирает повиновение матери, выклюют его вороны на поле, и сожрут его птенцы орлиные.

17 The eye5869 that mocks3932 at his father,1 and despises936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick5365 it out, and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.

18 Три сии вещи непостижимы для меня, и четыре, коих я не мог узнать:

18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for me, yes, four702 which I know3045 not:

19 Путь орла в небесах, путь змея по скале, путь корабля в сердце моря, и путь мужа к деве.

19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 on a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the middle3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

20 Таков обычай жены прелюбодейной: поела, и обтерла себе рот, и говорит: `я ничего худого не делала`.

20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eats,398 and wipes4229 her mouth,6310 and said,559 I have done6466 no3808 wickedness.205

21 Под тремя вещами дрожит земля, или под четырьмя, которых она не может держать на себе:

21 For three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for four702 which it cannot3808 3201 bear:5375

22 Под рабом, когда он сделался царем, под глупым, когда слишком пресыщен хлебом,

22 For a servant5650 when3588 he reigns;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899

23 Под женою отверженною, когда она опять замужем, и под служанкою, когда она сделалась наследницею госпожи своей.

23 For an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and an handmaid8198 that is heir3423 to her mistress.1404

24 Четыре сии малейшие на земле, но это мудрецы, отличные мудростью:

24 There be four702 things which are little6996 on the earth,776 but they are exceeding wise:2450

25 Муравьи, народ несильный, но летом заготовляют хлеб себе;

25 The ants5244 are a people5971 not strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019

26 Горные мыши, народ неважный, но в скалах делают домы свои;

26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553

27 Нет царя у саранчи; но выступает вся она стройно;

27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go3318 they forth3318 all3605 of them by bands;2686

28 Ящерица лапками цепляется, а бывает в царских чертогах,

28 The spider8079 takes8610 hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964

29 Трое сии хорошо ходят, и четверо умеют пройти:

29 There be three7969 things which go3190 well,3190 yes, four702 are comely3190 in going:3212

30 Лев, силач между зверьми, и не посторонится ни перед кем;

30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turns7725 not away for any;3605

31 Подпоясанный по чреслам, или козел, и царь, когда народ с ним.

31 A greyhound;2223 4975 an he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom5973 there is no510 rising510 up.

32 Если ты в запальчивости впал в такую глупость, что принял худую мысль; то руку на уста!

32 If518 you have done foolishly5034 in lifting5375 up yourself, or if518 you have thought2161 evil, lay your hand3027 on your mouth.6310

33 Потому что когда собьешь молоко, выйдет масло; и когда разобьешь нос, пойдет кровь. А когда возбудится гнев, заведется ссора.

33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 brings3318 forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 brings3318 forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 brings3318 forth3318 strife.7379