Послание к филиппийцам

Глава 4

1 Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

2 Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе.

3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.

4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.

5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко.

6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.

7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.

8 Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.

9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.

10 Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай.

11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.

12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.

13 Всё могу в Укрепляющем меня.

14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.

15 Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,

16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.

17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.

18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.

19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.

20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.

21 Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.

22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.

23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.

Philippians

Chapter 4

1 Therefore,5620 my brothers 80dearly beloved27 and longed1973 for, my joy5479 and crown,4735 so3779 stand4739 fast in the Lord,2962 my dearly beloved.27

2 I beseech3870 Euodias,2136 and beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same846 mind5426 in the Lord.2962

3 And I entreat2065 you also,2532 true1103 yoke fellow,4805 help4815 those846 women which3748 labored4866 with me in the gospel,2098 with Clement2815 also,2532 and with other3062 my fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in the book976 of life.2222

4 Rejoice5463 in the Lord2962 always:104 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 to all3956 men.444 The Lord2962 is at1451 hand.1451

6 Be careful3309 for nothing;3367 but in every3956 thing by prayer4335 and supplication1162 with thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made1107 known1107 to God.2316

7 And the peace1515 of God,2316 which3588 passes5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 Finally,3063 brothers,80 whatever3745 things are true,227 whatever3745 things are honest,4586 whatever3745 things are just,1342 whatever3745 things are pure,53 whatever3745 things are lovely,4375 whatever3745 things are of good2163 report;2163 if1487 there be any1536 virtue,703 and if1487 there be any1536 praise,1868 think3049 on these5023 things.

9 Those5023 things, which3739 you have2192 both2532 learned,3129 and received,3880 and heard,191 and seen1492 in me, do:4238 and the God2316 of peace1515 shall be with you.

10 But I rejoiced5463 in the Lord2962 greatly,3171 that now2236 at4218 the last4218 your3588 care5426 of me has flourished330 again;330 wherein1909 3757 you were also2532 careful,5426 but you lacked170 opportunity.170

11 Not that I speak3004 in respect2596 of want:5304 for I have learned,3129 in whatever3588 3739 state I am,1510 therewith to be content.842

12 I know1492 both2532 how to be abased,5013 and I know1492 how to abound:4052 every3956 where1722 3956 and in all3956 things I am instructed3453 both2532 to be full5526 and to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and to suffer5302 need.

13 I can2480 do2480 all3956 things through1722 Christ5547 which3588 strengthens1743 me.

14 Notwithstanding4133 you have well2573 done,4160 that you did communicate4790 with my affliction.2347

15 Now1161 you Philippians5374 know1492 also,2532 that in the beginning746 of the gospel,2098 when3753 I departed1831 from Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me as concerning1519 3056 giving1394 and receiving,3028 but you only.3441

16 For even2532 in Thessalonica2332 you sent3992 once530 and again1364 to my necessity.5532

17 Not because3754 I desire1934 a gift:1390 but I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to your5216 account.3056

18 But I have568 all,3956 and abound:4052 I am full,4137 having received1209 of Epaphroditus1891 the things which were sent from you, an odor3744 of a sweet2175 smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well pleasing2101 to God.2316

19 But my God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his riches4149 in glory1391 by Christ5547 Jesus.2424

20 Now1161 to God2316 and our Father3962 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

21 Salute782 every3956 saint40 in Christ5547 Jesus.2424 The brothers80 which are with me greet782 you.

22 All3956 the saints40 salute782 you, chiefly3122 they that are of Caesar's2541 household.3614

23 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.

Послание к филиппийцам

Глава 4

Philippians

Chapter 4

1 Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

1 Therefore,5620 my brothers 80dearly beloved27 and longed1973 for, my joy5479 and crown,4735 so3779 stand4739 fast in the Lord,2962 my dearly beloved.27

2 Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе.

2 I beseech3870 Euodias,2136 and beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same846 mind5426 in the Lord.2962

3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.

3 And I entreat2065 you also,2532 true1103 yoke fellow,4805 help4815 those846 women which3748 labored4866 with me in the gospel,2098 with Clement2815 also,2532 and with other3062 my fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in the book976 of life.2222

4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.

4 Rejoice5463 in the Lord2962 always:104 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко.

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 to all3956 men.444 The Lord2962 is at1451 hand.1451

6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.

6 Be careful3309 for nothing;3367 but in every3956 thing by prayer4335 and supplication1162 with thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made1107 known1107 to God.2316

7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.

7 And the peace1515 of God,2316 which3588 passes5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.

8 Finally,3063 brothers,80 whatever3745 things are true,227 whatever3745 things are honest,4586 whatever3745 things are just,1342 whatever3745 things are pure,53 whatever3745 things are lovely,4375 whatever3745 things are of good2163 report;2163 if1487 there be any1536 virtue,703 and if1487 there be any1536 praise,1868 think3049 on these5023 things.

9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.

9 Those5023 things, which3739 you have2192 both2532 learned,3129 and received,3880 and heard,191 and seen1492 in me, do:4238 and the God2316 of peace1515 shall be with you.

10 Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай.

10 But I rejoiced5463 in the Lord2962 greatly,3171 that now2236 at4218 the last4218 your3588 care5426 of me has flourished330 again;330 wherein1909 3757 you were also2532 careful,5426 but you lacked170 opportunity.170

11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.

11 Not that I speak3004 in respect2596 of want:5304 for I have learned,3129 in whatever3588 3739 state I am,1510 therewith to be content.842

12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.

12 I know1492 both2532 how to be abased,5013 and I know1492 how to abound:4052 every3956 where1722 3956 and in all3956 things I am instructed3453 both2532 to be full5526 and to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and to suffer5302 need.

13 Всё могу в Укрепляющем меня.

13 I can2480 do2480 all3956 things through1722 Christ5547 which3588 strengthens1743 me.

14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.

14 Notwithstanding4133 you have well2573 done,4160 that you did communicate4790 with my affliction.2347

15 Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,

15 Now1161 you Philippians5374 know1492 also,2532 that in the beginning746 of the gospel,2098 when3753 I departed1831 from Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me as concerning1519 3056 giving1394 and receiving,3028 but you only.3441

16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.

16 For even2532 in Thessalonica2332 you sent3992 once530 and again1364 to my necessity.5532

17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.

17 Not because3754 I desire1934 a gift:1390 but I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to your5216 account.3056

18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.

18 But I have568 all,3956 and abound:4052 I am full,4137 having received1209 of Epaphroditus1891 the things which were sent from you, an odor3744 of a sweet2175 smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well pleasing2101 to God.2316

19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.

19 But my God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his riches4149 in glory1391 by Christ5547 Jesus.2424

20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.

20 Now1161 to God2316 and our Father3962 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

21 Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.

21 Salute782 every3956 saint40 in Christ5547 Jesus.2424 The brothers80 which are with me greet782 you.

22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.

22 All3956 the saints40 salute782 you, chiefly3122 they that are of Caesar's2541 household.3614

23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.

23 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.