ИсходГлава 3 |
1 Между тем, Моисей был пастырем овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню, и пришел к горе Божией Хориву. |
2 Здесь явился ему Ангел Иеговы в пылающем огне среди тернового куста. Он смотрит, и вот, терновый куст пылает огнем, но куст не сгорает. |
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
4 Иегова увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! он сказал: я! |
5 Бог сказал: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих; ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
7 |
8 Я снизшел избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю добрую и пространную, в землю, где течет молоко и мед, на место Хананеев и Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев. |
9 И ныне, се, вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
10 И так, поди: Я пошлю тебя к Фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
11 |
12 Но Бог говорил: ибо Я буду с тобою; и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу при сей самой горе. |
13 |
14 |
15 Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род. |
16 |
17 И сказал Я: выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, и Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
18 |
19 Но я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою. |
20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после сего он отпустит вас. |
21 |
22 Каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд; и вы украсите ими сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |
ExodusChapter 3 |
1 NOW Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb. |
2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush was on fire, and the bush was not consumed. |
3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned. |
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. |
5 And he said, Do not draw near; take your shoes from off your feet, for the place whereon you are standing is holy ground. |
6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. |
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows; |
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me; and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. |
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? |
12 And God said to him, I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall worship God upon this mountain. |
13 And Moses said to God, Behold, when I go to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them? |
14 And God said to Moses, I am AHIAH ASHAR HIGH (that is, THE LIVING GOD); and he said, Thus you shall say to the children of Israel: AHIAH has sent me to you. |
15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. |
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely remembered you and seen that which is done to you in Egypt; |
17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. |
18 And they shall hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; and now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God. |
19 And I know that the king of Egypt will not let you go, except by force. |
20 And I will stretch out my hand and smite the Egyptians with all kinds of wonders which I will do among them; and after that Pharaoh will let you go. |
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that, when you go, you shall not go empty-handed; |
22 But every woman shall borrow of her neighbor and of her that sojourns in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothes; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil the Egyptians. |
ИсходГлава 3 |
ExodusChapter 3 |
1 Между тем, Моисей был пастырем овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню, и пришел к горе Божией Хориву. |
1 NOW Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb. |
2 Здесь явился ему Ангел Иеговы в пылающем огне среди тернового куста. Он смотрит, и вот, терновый куст пылает огнем, но куст не сгорает. |
2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush was on fire, and the bush was not consumed. |
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned. |
4 Иегова увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! он сказал: я! |
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. |
5 Бог сказал: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих; ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
5 And he said, Do not draw near; take your shoes from off your feet, for the place whereon you are standing is holy ground. |
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. |
7 |
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows; |
8 Я снизшел избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю добрую и пространную, в землю, где течет молоко и мед, на место Хананеев и Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев. |
8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
9 И ныне, се, вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me; and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
10 И так, поди: Я пошлю тебя к Фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. |
11 |
11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? |
12 Но Бог говорил: ибо Я буду с тобою; и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу при сей самой горе. |
12 And God said to him, I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall worship God upon this mountain. |
13 |
13 And Moses said to God, Behold, when I go to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them? |
14 |
14 And God said to Moses, I am AHIAH ASHAR HIGH (that is, THE LIVING GOD); and he said, Thus you shall say to the children of Israel: AHIAH has sent me to you. |
15 Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род. |
15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. |
16 |
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely remembered you and seen that which is done to you in Egypt; |
17 И сказал Я: выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, и Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey. |
18 |
18 And they shall hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; and now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God. |
19 Но я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою. |
19 And I know that the king of Egypt will not let you go, except by force. |
20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после сего он отпустит вас. |
20 And I will stretch out my hand and smite the Egyptians with all kinds of wonders which I will do among them; and after that Pharaoh will let you go. |
21 |
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that, when you go, you shall not go empty-handed; |
22 Каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд; и вы украсите ими сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |
22 But every woman shall borrow of her neighbor and of her that sojourns in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothes; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil the Egyptians. |