Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: — Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2 Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3 Он сказал: — Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь».

5 Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк.

6 А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.

8 Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9 Я взглянул и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

以西結書

第2章

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

9 我見有手、手執卷、

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

以西結書

第2章

1 Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: — Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

2 Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

3 Он сказал: — Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь».

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

5 Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк.

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

6 А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

8 Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

9 Я взглянул и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,

9 我見有手、手執卷、

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。