Книга пророка ИезекииляГлава 2 |
1 |
2 |
3 |
4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь». |
5 Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк. |
6 А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих. |
7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники. |
8 Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю. |
9 |
10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя. |
以西結書第2章 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
9 我見有手、手執卷、 |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 2 |
以西結書第2章 |
1 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
2 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
3 |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь». |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
5 Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк. |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
6 А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих. |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники. |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
8 Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю. |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
9 |
9 我見有手、手執卷、 |
10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя. |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |