Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: — Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2 Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3 Он сказал: — Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь».

5 Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк.

6 А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.

8 Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9 Я взглянул и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

Ezekiel

Chapter 2

1 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 stand5975 upon5921 thy feet,7272 and I will speak1696 unto thee.

2 And the spirit7307 entered935 into me when834 he spoke1696 unto413 me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 that I heard8085 853 him that spoke1696 unto413 me.

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 I589 send7971 thee853 to413 the children1121 of Israel,3478 to413 a rebellious4775 nation1471 that834 hath rebelled4775 against me: they1992 and their fathers1 have transgressed6586 against me, even unto5704 this2088 very6106 day.3117

4 For they are impudent7186 6440 children1121 and stiffhearted.2389 3820 I589 do send7971 thee unto413 them; and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD.3069

5 And they,1992 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear,2308 (for3588 they1992 are a rebellious4805 house,)1004 yet shall know3045 that3588 there hath been1961 a prophet5030 among8432 them.

6 And thou,859 son1121 of man,120 be not afraid3372 408 of4480 them, neither408 be afraid3372 of their words,4480 1697 though3588 briers5621 and thorns5544 be with854 thee, and thou859 dost dwell3427 among413 scorpions:6137 be not afraid3372 408 of their words,4480 1697 nor408 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

7 And thou shalt speak1696 853 my words1697 unto413 them, whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear:2308 for3588 they1992 are most rebellious.4805

8 But thou,859 son1121 of man,120 hear8085 853 what834 I589 say1696 unto413 thee; Be1961 not408 thou rebellious4805 like that rebellious4805 house:1004 open6475 thy mouth,6310 and eat398 853 that834 I589 give5414 413 thee.

9 And when I looked,7200 behold,2009 a hand3027 was sent7971 unto413 me; and, lo,2009 a roll4039 of a book5612 was therein;

10 And he spread6566 it before6440 me; and it1931 was written3789 within6440 and without:268 and there was written3789 therein413 lamentations,7015 and mourning,1899 and woe.1958

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

Ezekiel

Chapter 2

1 Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: — Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

1 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 stand5975 upon5921 thy feet,7272 and I will speak1696 unto thee.

2 Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

2 And the spirit7307 entered935 into me when834 he spoke1696 unto413 me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 that I heard8085 853 him that spoke1696 unto413 me.

3 Он сказал: — Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 I589 send7971 thee853 to413 the children1121 of Israel,3478 to413 a rebellious4775 nation1471 that834 hath rebelled4775 against me: they1992 and their fathers1 have transgressed6586 against me, even unto5704 this2088 very6106 day.3117

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь».

4 For they are impudent7186 6440 children1121 and stiffhearted.2389 3820 I589 do send7971 thee unto413 them; and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD.3069

5 Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк.

5 And they,1992 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear,2308 (for3588 they1992 are a rebellious4805 house,)1004 yet shall know3045 that3588 there hath been1961 a prophet5030 among8432 them.

6 А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

6 And thou,859 son1121 of man,120 be not afraid3372 408 of4480 them, neither408 be afraid3372 of their words,4480 1697 though3588 briers5621 and thorns5544 be with854 thee, and thou859 dost dwell3427 among413 scorpions:6137 be not afraid3372 408 of their words,4480 1697 nor408 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.

7 And thou shalt speak1696 853 my words1697 unto413 them, whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear:2308 for3588 they1992 are most rebellious.4805

8 Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

8 But thou,859 son1121 of man,120 hear8085 853 what834 I589 say1696 unto413 thee; Be1961 not408 thou rebellious4805 like that rebellious4805 house:1004 open6475 thy mouth,6310 and eat398 853 that834 I589 give5414 413 thee.

9 Я взглянул и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,

9 And when I looked,7200 behold,2009 a hand3027 was sent7971 unto413 me; and, lo,2009 a roll4039 of a book5612 was therein;

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

10 And he spread6566 it before6440 me; and it1931 was written3789 within6440 and without:268 and there was written3789 therein413 lamentations,7015 and mourning,1899 and woe.1958