Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,

3 и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

4 то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.

5 Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.

6 Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».

7 Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.

8 Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.

9 Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.

10 Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?“»

11 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»

12 Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».

13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.

14 А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:

15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.

16 Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.

17 А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.

18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет.

19 А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.

20 А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.

21 В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»

22 А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.

23 И было ко мне слово Господа:

24 — Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».

25 Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей?

26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»

27 Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.

28 Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.

29 Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».

30 А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».

31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.

32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.

33 Когда все это сбудется, — а сбудется это непременно, — тогда они и узнают, что среди них был пророк.

以西結書

第33章

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

以西結書

第33章

1 Было ко мне слово Господа:

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

2 — Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

3 и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

4 то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

5 Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

6 Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

7 Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

8 Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

9 Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

10 Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?“»

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

11 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

12 Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

14 А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

16 Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

17 А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет.

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

19 А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

20 А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

21 В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

22 А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

23 И было ко мне слово Господа:

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

24 — Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

25 Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей?

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

27 Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

28 Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

29 Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

30 А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

33 Когда все это сбудется, — а сбудется это непременно, — тогда они и узнают, что среди них был пророк.

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」