Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,

3 и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

4 то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.

5 Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.

6 Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».

7 Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.

8 Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.

9 Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.

10 Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?“»

11 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»

12 Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».

13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.

14 А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:

15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.

16 Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.

17 А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.

18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет.

19 А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.

20 А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.

21 В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»

22 А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.

23 И было ко мне слово Господа:

24 — Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».

25 Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей?

26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»

27 Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.

28 Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.

29 Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».

30 А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».

31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.

32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.

33 Когда все это сбудется, — а сбудется это непременно, — тогда они и узнают, что среди них был пророк.

Ezekiel

Chapter 33

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak1696 to413 the children1121 of thy people,5971 and say559 unto413 them, When3588 I bring935 the sword2719 upon5921 a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a259 man376 of their coasts,4480 7097 and set5414 him for their watchman: 6822

3 If when he seeth7200 853 the sword2719 come935 upon5921 the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 853 the people;5971

4 Then whosoever heareth8085 8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and taketh not warning;2094 3808 if the sword2719 come,935 and take him away,3947 his blood1818 shall be1961 upon his own head.7218

5 He heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 3808 his blood1818 shall be1961 upon him. But he1931 that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 But if3588 the watchman6822 see7200 853 the sword2719 come,935 and blow8628 not3808 the trumpet,7782 and the people5971 be not3808 warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among4480 them, he1931 is taken away3947 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.4480 3027

7 So thou,859 O son1121 of man,120 I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel;3478 therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and warn2094 them from4480 me.

8 When I say559 unto the wicked,7563 O wicked7563 man, thou shalt surely die;4191 4191 if thou dost not3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,4480 1870 that1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

9 Nevertheless, if3588 thou859 warn2094 the wicked7563 of his way4480 1870 to turn7725 from4480 it; if he do not3808 turn7725 from his way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 thy soul.5315

10 Therefore, O thou859 son1121 of man,120 speak559 unto413 the house1004 of Israel;3478 Thus3651 ye speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be upon5921 us, and we587 pine away4743 in them, how349 should we then live?2421

11 Say559 unto413 them, As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I have no pleasure518 2654 in the death4194 of the wicked;7563 but3588 518 that the wicked7563 turn7725 from his way4480 1870 and live:2421 turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways;4480 1870 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Therefore, thou859 son1121 of man,120 say559 unto413 the children1121 of thy people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not3808 deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not3808 fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness;4480 7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sinneth.2398

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 2421 if he1931 trust982 to5921 his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not3808 be remembered;2142 but for his iniquity5766 that834 he hath committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Again, when I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 if he turn7725 from his sin,4480 2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

16 None3808 3605 of his sins2403 that834 he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421 2421

17 Yet the children1121 of thy people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 3808 but as for them,1992 their way1870 is not equal.8505 3808

18 When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,4480 7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall live2421 thereby.5921

20 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O ye house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every one376 after his ways.1870

21 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem4480 3389 came935 unto413 me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon413 me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 853 my mouth,6310 until5704 he came935 to413 me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no more dumb.481 3808 5750

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of5921 the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was1961 one,259 and he inherited3423 853 the land:776 but we587 are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Wherefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Ye eat398 with5921 the blood,1818 and lift up5375 your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall ye possess3423 the land?776

26 Ye stand5975 upon5921 your sword,2719 ye work6213 abomination,8441 and ye defile2930 every one376 853 his neighbor's7453 wife:802 and shall ye possess3423 the land?776

27 Say559 thou thus3541 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As I589 live,2416 surely518 3808 they that834 are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that834 is in5921 the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that834 be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 For I will lay5414 853 the land776 most desolate,8077 4923 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none4480 369 shall pass through.5674

29 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have laid5414 853 the land776 most desolate8077 4923 because of5921 all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 Also, thou859 son1121 of man,120 the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against thee by681 the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to854 another,259 every one376 to854 his brother,251 saying,559 Come,935 I pray you,4994 and hear8085 what4100 is the word1697 that cometh forth3318 from4480 854 the LORD.3068

31 And they come935 unto413 thee as the people5971 cometh,3996 and they sit3427 before6440 thee as my people,5971 and they hear8085 853 thy words,1697 but they will not3808 do6213 them: for3588 with their mouth6310 they1992 show6213 much love,5690 but their heart3820 goeth1980 after310 their covetousness.1215

32 And, lo,2009 thou art unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice,6963 and can play well on an instrument:5059 3190 for they hear8085 853 thy words,1697 but they do6213 them not.369

33 And when this cometh to pass,935 (lo,2009 it will come,)935 then shall they know3045 that3588 a prophet5030 hath been1961 among8432 them.

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

Ezekiel

Chapter 33

1 Было ко мне слово Господа:

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 — Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,

2 Son1121 of man,120 speak1696 to413 the children1121 of thy people,5971 and say559 unto413 them, When3588 I bring935 the sword2719 upon5921 a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a259 man376 of their coasts,4480 7097 and set5414 him for their watchman: 6822

3 и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

3 If when he seeth7200 853 the sword2719 come935 upon5921 the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 853 the people;5971

4 то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.

4 Then whosoever heareth8085 8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and taketh not warning;2094 3808 if the sword2719 come,935 and take him away,3947 his blood1818 shall be1961 upon his own head.7218

5 Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.

5 He heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 3808 his blood1818 shall be1961 upon him. But he1931 that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».

6 But if3588 the watchman6822 see7200 853 the sword2719 come,935 and blow8628 not3808 the trumpet,7782 and the people5971 be not3808 warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among4480 them, he1931 is taken away3947 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.4480 3027

7 Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.

7 So thou,859 O son1121 of man,120 I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel;3478 therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and warn2094 them from4480 me.

8 Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.

8 When I say559 unto the wicked,7563 O wicked7563 man, thou shalt surely die;4191 4191 if thou dost not3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,4480 1870 that1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

9 Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.

9 Nevertheless, if3588 thou859 warn2094 the wicked7563 of his way4480 1870 to turn7725 from4480 it; if he do not3808 turn7725 from his way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 thy soul.5315

10 Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?“»

10 Therefore, O thou859 son1121 of man,120 speak559 unto413 the house1004 of Israel;3478 Thus3651 ye speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be upon5921 us, and we587 pine away4743 in them, how349 should we then live?2421

11 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»

11 Say559 unto413 them, As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I have no pleasure518 2654 in the death4194 of the wicked;7563 but3588 518 that the wicked7563 turn7725 from his way4480 1870 and live:2421 turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways;4480 1870 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».

12 Therefore, thou859 son1121 of man,120 say559 unto413 the children1121 of thy people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not3808 deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not3808 fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness;4480 7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sinneth.2398

13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 2421 if he1931 trust982 to5921 his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not3808 be remembered;2142 but for his iniquity5766 that834 he hath committed,6213 he shall die4191 for it.

14 А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:

14 Again, when I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 if he turn7725 from his sin,4480 2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

16 Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.

16 None3808 3605 of his sins2403 that834 he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421 2421

17 А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.

17 Yet the children1121 of thy people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 3808 but as for them,1992 their way1870 is not equal.8505 3808

18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет.

18 When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,4480 7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall live2421 thereby.5921

20 А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.

20 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O ye house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every one376 after his ways.1870

21 В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»

21 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem4480 3389 came935 unto413 me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon413 me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 853 my mouth,6310 until5704 he came935 to413 me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no more dumb.481 3808 5750

23 И было ко мне слово Господа:

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

24 — Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of5921 the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was1961 one,259 and he inherited3423 853 the land:776 but we587 are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей?

25 Wherefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Ye eat398 with5921 the blood,1818 and lift up5375 your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall ye possess3423 the land?776

26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»

26 Ye stand5975 upon5921 your sword,2719 ye work6213 abomination,8441 and ye defile2930 every one376 853 his neighbor's7453 wife:802 and shall ye possess3423 the land?776

27 Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.

27 Say559 thou thus3541 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As I589 live,2416 surely518 3808 they that834 are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that834 is in5921 the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that834 be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.

28 For I will lay5414 853 the land776 most desolate,8077 4923 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none4480 369 shall pass through.5674

29 Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».

29 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have laid5414 853 the land776 most desolate8077 4923 because of5921 all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».

30 Also, thou859 son1121 of man,120 the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against thee by681 the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to854 another,259 every one376 to854 his brother,251 saying,559 Come,935 I pray you,4994 and hear8085 what4100 is the word1697 that cometh forth3318 from4480 854 the LORD.3068

31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.

31 And they come935 unto413 thee as the people5971 cometh,3996 and they sit3427 before6440 thee as my people,5971 and they hear8085 853 thy words,1697 but they will not3808 do6213 them: for3588 with their mouth6310 they1992 show6213 much love,5690 but their heart3820 goeth1980 after310 their covetousness.1215

32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.

32 And, lo,2009 thou art unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice,6963 and can play well on an instrument:5059 3190 for they hear8085 853 thy words,1697 but they do6213 them not.369

33 Когда все это сбудется, — а сбудется это непременно, — тогда они и узнают, что среди них был пророк.

33 And when this cometh to pass,935 (lo,2009 it will come,)935 then shall they know3045 that3588 a prophet5030 hath been1961 among8432 them.