Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. |
3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал: |
4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил: |
5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, |
6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря». |
7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, |
8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. |
9 |
10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. |
11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. |
12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. |
13 Затем голос сказал ему: |
14 Пётр ответил: |
15 Во второй раз голос обратился к нему: |
16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. |
17 |
18 Они громко спрашивали: |
19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: |
20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их». |
21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям: |
22 Они ответили: |
23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. |
24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. |
25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. |
26 Но Пётр поднял его и сказал: |
27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. |
28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами: |
29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?» |
30 |
31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. |
32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. |
33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать». |
34 |
35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. |
36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. |
37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, |
38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. |
39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, |
40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, |
41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. |
43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его». |
44 |
45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, |
46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: |
47 |
48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |
使徒行傳第10章 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
Деяния апостоловГлава 10 |
使徒行傳第10章 |
1 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал: |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил: |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря». |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
9 |
10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 Затем голос сказал ему: |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 Пётр ответил: |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 Во второй раз голос обратился к нему: |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 Они громко спрашивали: |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: |
19 |
20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их». |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям: |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 Они ответили: |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 Но Пётр поднял его и сказал: |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами: |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?» |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать». |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
34 |
35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его». |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
44 |
45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |