Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. |
3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал: |
4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил: |
5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, |
6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря». |
7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, |
8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. |
9 |
10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. |
11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. |
12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. |
13 Затем голос сказал ему: |
14 Пётр ответил: |
15 Во второй раз голос обратился к нему: |
16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. |
17 |
18 Они громко спрашивали: |
19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: |
20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их». |
21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям: |
22 Они ответили: |
23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. |
24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. |
25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. |
26 Но Пётр поднял его и сказал: |
27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. |
28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами: |
29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?» |
30 |
31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. |
32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. |
33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать». |
34 |
35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. |
36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. |
37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, |
38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. |
39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, |
40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, |
41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. |
43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его». |
44 |
45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, |
46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: |
47 |
48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |
使徒行傳第10章 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 把這些事 |
9 |
10 覺得極其 |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 所以 |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 所以 |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 這道 |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 就吩咐奉主 |
Деяния апостоловГлава 10 |
使徒行傳第10章 |
1 |
1 |
2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал: |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил: |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря». |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. |
8 把這些事 |
9 |
9 |
10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. |
10 覺得極其 |
11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 Затем голос сказал ему: |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 Пётр ответил: |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 Во второй раз голос обратился к нему: |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
17 |
18 Они громко спрашивали: |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их». |
20 所以 |
21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям: |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 Они ответили: |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 Но Пётр поднял его и сказал: |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами: |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?» |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
30 |
31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. |
32 所以 |
33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать». |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
34 |
35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, |
37 這道 |
38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его». |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
44 |
45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |
48 就吩咐奉主 |