Послание Титу

Глава 2

1 Что же касается тебя, то всегда проповедуй только то, что согласуется с истинным учением.

2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении.

3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями.

4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей,

5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.

6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными.

7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен.

8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас.

9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём,

10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего.

11 Именно так мы должны жить, потому что милость Божья, приносящая спасение, была проявлена ко всем людям.

12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире.

13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос.

14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела.

15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой.

提多書

第2章

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

6 又勸少年人要謹守。

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

Послание Титу

Глава 2

提多書

第2章

1 Что же касается тебя, то всегда проповедуй только то, что согласуется с истинным учением.

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении.

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями.

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными.

6 又勸少年人要謹守。

7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен.

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас.

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём,

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего.

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

11 Именно так мы должны жить, потому что милость Божья, приносящая спасение, была проявлена ко всем людям.

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире.

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос.

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела.

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой.

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。