ИсходГлава 30 |
1 |
2 длина |
3 обложи |
4 под венцом |
5 шесты |
6 |
7 |
8 и когда Аарон |
9 Не приносите |
10 И будет |
11 И сказал |
12 когда будешь |
13 всякий, поступающий |
14 всякий, поступающий |
15 богатый |
16 и возьми |
17 И сказал |
18 сделай |
19 и пусть Аарон |
20 когда они должны входить |
21 пусть они омывают |
22 И сказал |
23 возьми |
24 касии |
25 и сделай |
26 |
27 и стол |
28 и жертвенник |
29 и освяти |
30 |
31 А сынам |
32 тела |
33 кто |
34 |
35 и сделай |
36 и истолки |
37 курения, |
38 кто |
出埃及記第30章 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
11 |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
17 |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
22 |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
34 |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
ИсходГлава 30 |
出埃及記第30章 |
1 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
2 длина |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
3 обложи |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
4 под венцом |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
5 шесты |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
6 |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
7 |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
8 и когда Аарон |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
9 Не приносите |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
10 И будет |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
11 И сказал |
11 |
12 когда будешь |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
13 всякий, поступающий |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
14 всякий, поступающий |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
15 богатый |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
16 и возьми |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
17 И сказал |
17 |
18 сделай |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
19 и пусть Аарон |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
20 когда они должны входить |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
21 пусть они омывают |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
22 И сказал |
22 |
23 возьми |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
24 касии |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
25 и сделай |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
26 |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
27 и стол |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
28 и жертвенник |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
29 и освяти |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
30 |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
31 А сынам |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
32 тела |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
33 кто |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
34 |
34 |
35 и сделай |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
36 и истолки |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
37 курения, |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
38 кто |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |