Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
2 В уделе |
3 Хацар-Шуал, |
4 Елтолад, |
5 Циклаг, |
6 Беф-Леваоф |
7 Аин, |
8 и все села, |
9 От участка |
10 Третий |
11 предел |
12 от Сарида |
13 отсюда проходит |
14 и поворачивает |
15 далее: Каттаф, |
16 Вот удел |
17 Четвертый |
18 пределом |
19 Хафараим, |
20 Раввиф, |
21 Ремеф, |
22 и примыкает |
23 Вот удел |
24 Пятый |
25 пределом |
26 Аламелех, |
27 потом идет |
28 далее: Еврон, |
29 потом предел |
30 далее: Умма, |
31 Вот удел |
32 Шестой |
33 предел |
34 отсюда возвращается |
35 Города |
36 Адама, |
37 Кедес, |
38 Иреон, |
39 Вот удел |
40 Колену |
41 пределом |
42 Шаалаввин, |
43 Елон, |
44 Елтеке, |
45 Игуд, |
46 Ме-Иаркон |
47 И сыны |
48 Вот удел |
49 Когда окончили |
50 по повелению |
51 |
約書亞記第19章 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
10 |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
17 |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
20 臘必、基善、亞別、 |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
24 |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
32 |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
40 |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
約書亞記第19章 |
1 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
2 В уделе |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
3 Хацар-Шуал, |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
4 Елтолад, |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
5 Циклаг, |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
6 Беф-Леваоф |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
7 Аин, |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
8 и все села, |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
9 От участка |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
10 Третий |
10 |
11 предел |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
12 от Сарида |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
13 отсюда проходит |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
14 и поворачивает |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
15 далее: Каттаф, |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
16 Вот удел |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
17 Четвертый |
17 |
18 пределом |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
19 Хафараим, |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
20 Раввиф, |
20 臘必、基善、亞別、 |
21 Ремеф, |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
22 и примыкает |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
23 Вот удел |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
24 Пятый |
24 |
25 пределом |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
26 Аламелех, |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
27 потом идет |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
28 далее: Еврон, |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
29 потом предел |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
30 далее: Умма, |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
31 Вот удел |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
32 Шестой |
32 |
33 предел |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
34 отсюда возвращается |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
35 Города |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
36 Адама, |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
37 Кедес, |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
38 Иреон, |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
39 Вот удел |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
40 Колену |
40 |
41 пределом |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
42 Шаалаввин, |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
43 Елон, |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
44 Елтеке, |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
45 Игуд, |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
46 Ме-Иаркон |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
47 И сыны |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
48 Вот удел |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
49 Когда окончили |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
50 по повелению |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
51 |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |