Бытие

Глава 14

1 И было во дни3117 Амрафела,569 царя4428 Сеннаарского,8152 Ариоха,746 царя4428 Елласарского,495 Кедорлаомера,3540 царя4428 Еламского,5867 и Фидала,8413 царя4428 Гоимского,1471

2 пошли6213 они войною4421 против854 Беры,1298 царя4428 Содомского,5467 против Бирши,1306 царя4428 Гоморрского,6017 Шинава,8134 царя4428 Адмы,126 Шемевера,8038 царя4428 Севоимского,6636 и против царя4428 Белы,1106 которая есть1931 Сигор.6820

3 Все сии соединились2266 в долине6010 Сиддим,7708 где1931 ныне море3220 Соленое.4417

4 Двенадцать62408147 лет8141 были они в порабощении5647853 у Кедорлаомера,3540 а в тринадцатом79696240 году8141 возмутились.4775

5 В четырнадцатом6240702 году8141 пришел935 Кедорлаомер3540 и цари,4428 которые с ним, и поразили5221 Рефаимов7497 в Аштероф-Карнаиме,6255 Зузимов2104 в Гаме,1990 Эмимов368 в Шаве-Кириафаиме,7741

6 и Хорреев2752 в горе2042 их Сеире,8165 до Эл-Фарана,364 что при5921 пустыне.4057

7 И возвратившись7725 оттуда, они пришли935 к413 источнику Мишпат,5880 который есть Кадес,6946 и поразили5221 всю страну7704 Амаликитян,6003 и также Аморреев,567 живущих3427 в Хацацон-Фамаре.2688

8 И вышли3318 царь4428 Содомский,5467 царь4428 Гоморрский,6017 царь4428 Адмы,126 царь4428 Севоимский6636 и царь4428 Белы,1106 которая1931 есть Сигор;6820 и вступили6186 в сражение4421 с ними в долине6010 Сиддим,7708

9 с Кедорлаомером,3540 царем4428 Еламским,5867 Фидалом,8413 царем4428 Гоимским,1471 Амрафелом,569 царем4428 Сеннаарским,8152 Ариохом,746 царем4428 Елласарским,495 — четыре702 царя4428 против пяти.2568

10 В долине6010 же Сиддим7708 было много смоляных2564 ям.875 И цари4428 Содомский5467 и Гоморрский,6017 обратившись5127 в бегство,5127 упали5307 в них, а остальные7604 убежали5127 в горы.2022

11 Победители взяли3947 все имущество7399 Содома5467 и Гоморры6017 и весь запас400 их и ушли.3212

12 И взяли3947 Лота,3876 племянника2511121 Аврамова,87 жившего3427 в Содоме,5467 и имущество7399 его и ушли.3212

13 И пришел935 один из уцелевших6412 и известил5046 Аврама87 Еврея,5680 жившего7931 тогда у дубравы436 Мамре,4471 Аморреянина,567 брата251 Эшколу812 и брата251 Анеру,6063 которые были союзники11671285 Аврамовы.87

14 Аврам,87 услышав,8085 что сродник251 его взят7617 в плен,7617 вооружил7324 рабов2593 своих, рожденных3211 в доме1004 его, триста79693967 восемнадцать,62408083 и преследовал7291 неприятелей до Дана;1835

15 и, разделившись,2505 напал на них ночью,3915 сам и рабы5650 его, и поразил5221 их, и преследовал7291 их до Ховы,2327 что по левую8040 сторону8040 Дамаска;1834

16 и возвратил7725 все имущество7399 и Лота,3876 сродника251 своего, и имущество7399 его возвратил,7725 также и женщин802 и народ.5971

17 Когда он возвращался7725 после310 поражения5221 Кедорлаомера3540 и царей,4428 бывших с ним, царь4428 Содомский5467 вышел3318 ему навстречу7125 в долину6010 Шаве,7740 что1931 ныне долина6010 царская.4428

18 И Мелхиседек,4442 царь4428 Салимский,8004 вынес3318 хлеб3899 и вино.3196 Он был священник3548 Бога410 Всевышнего.5945

19 И благословил1288 его, и сказал:559 благословен1288 Аврам87 от Бога410 Всевышнего,5945 Владыки7069 неба8064 и земли;776

20 и благословен1288 Бог410 Всевышний,5945 Который предал4042 врагов6862 твоих в руки3027 твои. Аврам дал5414 ему десятую4643 часть4643 из всего.

21 И сказал559 царь4428 Содомский5467 Авраму:87 отдай5414 мне людей,5315 а имение7399 возьми3947 себе.

22 Но Аврам87 сказал559 царю4428 Содомскому:5467 поднимаю7311 руку3027 мою к Господу3068 Богу410 Всевышнему,5945 Владыке7069 неба8064 и земли,776

23 что даже нитки2339 и ремня8288 от обуви5275 не возьму3947 из всего твоего, чтобы ты не сказал:559 я обогатил6238 Аврама;87

24 кроме1107 того, что съели398 отроки,5288 и кроме доли,2506 принадлежащей людям,582 которые ходили1980 со854 мною; Анер,6063 Эшкол812 и Мамрий4471 пусть возьмут3947 свою долю.2506

創世記

第14章

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

Бытие

Глава 14

創世記

第14章

1 И было во дни3117 Амрафела,569 царя4428 Сеннаарского,8152 Ариоха,746 царя4428 Елласарского,495 Кедорлаомера,3540 царя4428 Еламского,5867 и Фидала,8413 царя4428 Гоимского,1471

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 пошли6213 они войною4421 против854 Беры,1298 царя4428 Содомского,5467 против Бирши,1306 царя4428 Гоморрского,6017 Шинава,8134 царя4428 Адмы,126 Шемевера,8038 царя4428 Севоимского,6636 и против царя4428 Белы,1106 которая есть1931 Сигор.6820

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 Все сии соединились2266 в долине6010 Сиддим,7708 где1931 ныне море3220 Соленое.4417

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 Двенадцать62408147 лет8141 были они в порабощении5647853 у Кедорлаомера,3540 а в тринадцатом79696240 году8141 возмутились.4775

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 В четырнадцатом6240702 году8141 пришел935 Кедорлаомер3540 и цари,4428 которые с ним, и поразили5221 Рефаимов7497 в Аштероф-Карнаиме,6255 Зузимов2104 в Гаме,1990 Эмимов368 в Шаве-Кириафаиме,7741

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 и Хорреев2752 в горе2042 их Сеире,8165 до Эл-Фарана,364 что при5921 пустыне.4057

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 И возвратившись7725 оттуда, они пришли935 к413 источнику Мишпат,5880 который есть Кадес,6946 и поразили5221 всю страну7704 Амаликитян,6003 и также Аморреев,567 живущих3427 в Хацацон-Фамаре.2688

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 И вышли3318 царь4428 Содомский,5467 царь4428 Гоморрский,6017 царь4428 Адмы,126 царь4428 Севоимский6636 и царь4428 Белы,1106 которая1931 есть Сигор;6820 и вступили6186 в сражение4421 с ними в долине6010 Сиддим,7708

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 с Кедорлаомером,3540 царем4428 Еламским,5867 Фидалом,8413 царем4428 Гоимским,1471 Амрафелом,569 царем4428 Сеннаарским,8152 Ариохом,746 царем4428 Елласарским,495 — четыре702 царя4428 против пяти.2568

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 В долине6010 же Сиддим7708 было много смоляных2564 ям.875 И цари4428 Содомский5467 и Гоморрский,6017 обратившись5127 в бегство,5127 упали5307 в них, а остальные7604 убежали5127 в горы.2022

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 Победители взяли3947 все имущество7399 Содома5467 и Гоморры6017 и весь запас400 их и ушли.3212

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 И взяли3947 Лота,3876 племянника2511121 Аврамова,87 жившего3427 в Содоме,5467 и имущество7399 его и ушли.3212

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 И пришел935 один из уцелевших6412 и известил5046 Аврама87 Еврея,5680 жившего7931 тогда у дубравы436 Мамре,4471 Аморреянина,567 брата251 Эшколу812 и брата251 Анеру,6063 которые были союзники11671285 Аврамовы.87

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 Аврам,87 услышав,8085 что сродник251 его взят7617 в плен,7617 вооружил7324 рабов2593 своих, рожденных3211 в доме1004 его, триста79693967 восемнадцать,62408083 и преследовал7291 неприятелей до Дана;1835

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 и, разделившись,2505 напал на них ночью,3915 сам и рабы5650 его, и поразил5221 их, и преследовал7291 их до Ховы,2327 что по левую8040 сторону8040 Дамаска;1834

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 и возвратил7725 все имущество7399 и Лота,3876 сродника251 своего, и имущество7399 его возвратил,7725 также и женщин802 и народ.5971

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 Когда он возвращался7725 после310 поражения5221 Кедорлаомера3540 и царей,4428 бывших с ним, царь4428 Содомский5467 вышел3318 ему навстречу7125 в долину6010 Шаве,7740 что1931 ныне долина6010 царская.4428

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 И Мелхиседек,4442 царь4428 Салимский,8004 вынес3318 хлеб3899 и вино.3196 Он был священник3548 Бога410 Всевышнего.5945

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 И благословил1288 его, и сказал:559 благословен1288 Аврам87 от Бога410 Всевышнего,5945 Владыки7069 неба8064 и земли;776

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 и благословен1288 Бог410 Всевышний,5945 Который предал4042 врагов6862 твоих в руки3027 твои. Аврам дал5414 ему десятую4643 часть4643 из всего.

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 И сказал559 царь4428 Содомский5467 Авраму:87 отдай5414 мне людей,5315 а имение7399 возьми3947 себе.

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 Но Аврам87 сказал559 царю4428 Содомскому:5467 поднимаю7311 руку3027 мою к Господу3068 Богу410 Всевышнему,5945 Владыке7069 неба8064 и земли,776

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 что даже нитки2339 и ремня8288 от обуви5275 не возьму3947 из всего твоего, чтобы ты не сказал:559 я обогатил6238 Аврама;87

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 кроме1107 того, что съели398 отроки,5288 и кроме доли,2506 принадлежащей людям,582 которые ходили1980 со854 мною; Анер,6063 Эшкол812 и Мамрий4471 пусть возьмут3947 свою долю.2506

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。