Бытие

Глава 14

1 И было во дни3117 Амрафела,569 царя4428 Сеннаарского,8152 Ариоха,746 царя4428 Елласарского,495 Кедорлаомера,3540 царя4428 Еламского,5867 и Фидала,8413 царя4428 Гоимского,1471

2 пошли6213 они войною4421 против854 Беры,1298 царя4428 Содомского,5467 против Бирши,1306 царя4428 Гоморрского,6017 Шинава,8134 царя4428 Адмы,126 Шемевера,8038 царя4428 Севоимского,6636 и против царя4428 Белы,1106 которая есть1931 Сигор.6820

3 Все сии соединились2266 в долине6010 Сиддим,7708 где1931 ныне море3220 Соленое.4417

4 Двенадцать62408147 лет8141 были они в порабощении5647853 у Кедорлаомера,3540 а в тринадцатом79696240 году8141 возмутились.4775

5 В четырнадцатом6240702 году8141 пришел935 Кедорлаомер3540 и цари,4428 которые с ним, и поразили5221 Рефаимов7497 в Аштероф-Карнаиме,6255 Зузимов2104 в Гаме,1990 Эмимов368 в Шаве-Кириафаиме,7741

6 и Хорреев2752 в горе2042 их Сеире,8165 до Эл-Фарана,364 что при5921 пустыне.4057

7 И возвратившись7725 оттуда, они пришли935 к413 источнику Мишпат,5880 который есть Кадес,6946 и поразили5221 всю страну7704 Амаликитян,6003 и также Аморреев,567 живущих3427 в Хацацон-Фамаре.2688

8 И вышли3318 царь4428 Содомский,5467 царь4428 Гоморрский,6017 царь4428 Адмы,126 царь4428 Севоимский6636 и царь4428 Белы,1106 которая1931 есть Сигор;6820 и вступили6186 в сражение4421 с ними в долине6010 Сиддим,7708

9 с Кедорлаомером,3540 царем4428 Еламским,5867 Фидалом,8413 царем4428 Гоимским,1471 Амрафелом,569 царем4428 Сеннаарским,8152 Ариохом,746 царем4428 Елласарским,495 — четыре702 царя4428 против пяти.2568

10 В долине6010 же Сиддим7708 было много смоляных2564 ям.875 И цари4428 Содомский5467 и Гоморрский,6017 обратившись5127 в бегство,5127 упали5307 в них, а остальные7604 убежали5127 в горы.2022

11 Победители взяли3947 все имущество7399 Содома5467 и Гоморры6017 и весь запас400 их и ушли.3212

12 И взяли3947 Лота,3876 племянника2511121 Аврамова,87 жившего3427 в Содоме,5467 и имущество7399 его и ушли.3212

13 И пришел935 один из уцелевших6412 и известил5046 Аврама87 Еврея,5680 жившего7931 тогда у дубравы436 Мамре,4471 Аморреянина,567 брата251 Эшколу812 и брата251 Анеру,6063 которые были союзники11671285 Аврамовы.87

14 Аврам,87 услышав,8085 что сродник251 его взят7617 в плен,7617 вооружил7324 рабов2593 своих, рожденных3211 в доме1004 его, триста79693967 восемнадцать,62408083 и преследовал7291 неприятелей до Дана;1835

15 и, разделившись,2505 напал на них ночью,3915 сам и рабы5650 его, и поразил5221 их, и преследовал7291 их до Ховы,2327 что по левую8040 сторону8040 Дамаска;1834

16 и возвратил7725 все имущество7399 и Лота,3876 сродника251 своего, и имущество7399 его возвратил,7725 также и женщин802 и народ.5971

17 Когда он возвращался7725 после310 поражения5221 Кедорлаомера3540 и царей,4428 бывших с ним, царь4428 Содомский5467 вышел3318 ему навстречу7125 в долину6010 Шаве,7740 что1931 ныне долина6010 царская.4428

18 И Мелхиседек,4442 царь4428 Салимский,8004 вынес3318 хлеб3899 и вино.3196 Он был священник3548 Бога410 Всевышнего.5945

19 И благословил1288 его, и сказал:559 благословен1288 Аврам87 от Бога410 Всевышнего,5945 Владыки7069 неба8064 и земли;776

20 и благословен1288 Бог410 Всевышний,5945 Который предал4042 врагов6862 твоих в руки3027 твои. Аврам дал5414 ему десятую4643 часть4643 из всего.

21 И сказал559 царь4428 Содомский5467 Авраму:87 отдай5414 мне людей,5315 а имение7399 возьми3947 себе.

22 Но Аврам87 сказал559 царю4428 Содомскому:5467 поднимаю7311 руку3027 мою к Господу3068 Богу410 Всевышнему,5945 Владыке7069 неба8064 и земли,776

23 что даже нитки2339 и ремня8288 от обуви5275 не возьму3947 из всего твоего, чтобы ты не сказал:559 я обогатил6238 Аврама;87

24 кроме1107 того, что съели398 отроки,5288 и кроме доли,2506 принадлежащей людям,582 которые ходили1980 со854 мною; Анер,6063 Эшкол812 и Мамрий4471 пусть возьмут3947 свою долю.2506

創世記

第14章

1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作列國的[of nations]王的時候,

2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。

3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。

4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。

5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,

6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。

7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。

8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰[joined battle with them]

9 就是與以攔王基大老瑪、列國的[of nations]王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。

10 西訂谷遍滿滑土坑[full of slimepits]。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,就掉在坑裏[and fell there];其餘的人都往山上逃跑。

11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;

12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。

13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原[plain]那裏。幔利和以實各並亞乃都是兄弟[brother],曾與亞伯蘭聯盟。

14 亞伯蘭聽見他兄弟[brother]被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器[armed]直追到但,

15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,

16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。

19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。

20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。

21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」

22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手[lift up mine hand]起誓:

23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』

24 只有少年人[young men]所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分;可以任憑他們拿去。」

Бытие

Глава 14

創世記

第14章

1 И было во дни3117 Амрафела,569 царя4428 Сеннаарского,8152 Ариоха,746 царя4428 Елласарского,495 Кедорлаомера,3540 царя4428 Еламского,5867 и Фидала,8413 царя4428 Гоимского,1471

1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作列國的[of nations]王的時候,

2 пошли6213 они войною4421 против854 Беры,1298 царя4428 Содомского,5467 против Бирши,1306 царя4428 Гоморрского,6017 Шинава,8134 царя4428 Адмы,126 Шемевера,8038 царя4428 Севоимского,6636 и против царя4428 Белы,1106 которая есть1931 Сигор.6820

2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。

3 Все сии соединились2266 в долине6010 Сиддим,7708 где1931 ныне море3220 Соленое.4417

3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。

4 Двенадцать62408147 лет8141 были они в порабощении5647853 у Кедорлаомера,3540 а в тринадцатом79696240 году8141 возмутились.4775

4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。

5 В четырнадцатом6240702 году8141 пришел935 Кедорлаомер3540 и цари,4428 которые с ним, и поразили5221 Рефаимов7497 в Аштероф-Карнаиме,6255 Зузимов2104 в Гаме,1990 Эмимов368 в Шаве-Кириафаиме,7741

5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,

6 и Хорреев2752 в горе2042 их Сеире,8165 до Эл-Фарана,364 что при5921 пустыне.4057

6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。

7 И возвратившись7725 оттуда, они пришли935 к413 источнику Мишпат,5880 который есть Кадес,6946 и поразили5221 всю страну7704 Амаликитян,6003 и также Аморреев,567 живущих3427 в Хацацон-Фамаре.2688

7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。

8 И вышли3318 царь4428 Содомский,5467 царь4428 Гоморрский,6017 царь4428 Адмы,126 царь4428 Севоимский6636 и царь4428 Белы,1106 которая1931 есть Сигор;6820 и вступили6186 в сражение4421 с ними в долине6010 Сиддим,7708

8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰[joined battle with them]

9 с Кедорлаомером,3540 царем4428 Еламским,5867 Фидалом,8413 царем4428 Гоимским,1471 Амрафелом,569 царем4428 Сеннаарским,8152 Ариохом,746 царем4428 Елласарским,495 — четыре702 царя4428 против пяти.2568

9 就是與以攔王基大老瑪、列國的[of nations]王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。

10 В долине6010 же Сиддим7708 было много смоляных2564 ям.875 И цари4428 Содомский5467 и Гоморрский,6017 обратившись5127 в бегство,5127 упали5307 в них, а остальные7604 убежали5127 в горы.2022

10 西訂谷遍滿滑土坑[full of slimepits]。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,就掉在坑裏[and fell there];其餘的人都往山上逃跑。

11 Победители взяли3947 все имущество7399 Содома5467 и Гоморры6017 и весь запас400 их и ушли.3212

11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;

12 И взяли3947 Лота,3876 племянника2511121 Аврамова,87 жившего3427 в Содоме,5467 и имущество7399 его и ушли.3212

12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。

13 И пришел935 один из уцелевших6412 и известил5046 Аврама87 Еврея,5680 жившего7931 тогда у дубравы436 Мамре,4471 Аморреянина,567 брата251 Эшколу812 и брата251 Анеру,6063 которые были союзники11671285 Аврамовы.87

13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原[plain]那裏。幔利和以實各並亞乃都是兄弟[brother],曾與亞伯蘭聯盟。

14 Аврам,87 услышав,8085 что сродник251 его взят7617 в плен,7617 вооружил7324 рабов2593 своих, рожденных3211 в доме1004 его, триста79693967 восемнадцать,62408083 и преследовал7291 неприятелей до Дана;1835

14 亞伯蘭聽見他兄弟[brother]被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器[armed]直追到但,

15 и, разделившись,2505 напал на них ночью,3915 сам и рабы5650 его, и поразил5221 их, и преследовал7291 их до Ховы,2327 что по левую8040 сторону8040 Дамаска;1834

15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,

16 и возвратил7725 все имущество7399 и Лота,3876 сродника251 своего, и имущество7399 его возвратил,7725 также и женщин802 и народ.5971

16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

17 Когда он возвращался7725 после310 поражения5221 Кедорлаомера3540 и царей,4428 бывших с ним, царь4428 Содомский5467 вышел3318 ему навстречу7125 в долину6010 Шаве,7740 что1931 ныне долина6010 царская.4428

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

18 И Мелхиседек,4442 царь4428 Салимский,8004 вынес3318 хлеб3899 и вино.3196 Он был священник3548 Бога410 Всевышнего.5945

18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。

19 И благословил1288 его, и сказал:559 благословен1288 Аврам87 от Бога410 Всевышнего,5945 Владыки7069 неба8064 и земли;776

19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。

20 и благословен1288 Бог410 Всевышний,5945 Который предал4042 врагов6862 твоих в руки3027 твои. Аврам дал5414 ему десятую4643 часть4643 из всего.

20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。

21 И сказал559 царь4428 Содомский5467 Авраму:87 отдай5414 мне людей,5315 а имение7399 возьми3947 себе.

21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」

22 Но Аврам87 сказал559 царю4428 Содомскому:5467 поднимаю7311 руку3027 мою к Господу3068 Богу410 Всевышнему,5945 Владыке7069 неба8064 и земли,776

22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手[lift up mine hand]起誓:

23 что даже нитки2339 и ремня8288 от обуви5275 не возьму3947 из всего твоего, чтобы ты не сказал:559 я обогатил6238 Аврама;87

23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』

24 кроме1107 того, что съели398 отроки,5288 и кроме доли,2506 принадлежащей людям,582 которые ходили1980 со854 мною; Анер,6063 Эшкол812 и Мамрий4471 пусть возьмут3947 свою долю.2506

24 只有少年人[young men]所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分;可以任憑他們拿去。」