БытиеГлава 30 |
1 И увидела |
2 Иаков |
3 Она сказала: |
4 |
5 Валла |
6 И сказала |
7 |
8 И сказала |
9 |
10 И Зелфа, |
11 И сказала |
12 |
13 И сказала |
14 |
15 Но она сказала |
16 Иаков |
17 И услышал |
18 И сказала |
19 |
20 И сказала |
21 |
22 |
23 Она зачала |
24 И нарекла |
25 После того, как Рахиль |
26 отдай |
27 |
28 И сказал: |
29 |
30 ибо мало |
31 |
32 Я пройду |
33 И будет |
34 Лаван |
35 |
36 и назначил |
37 |
38 и положил |
39 И зачинал |
40 И отделял |
41 Каждый раз, когда зачинал |
42 А когда зачинал скот |
43 И сделался |
創世記第30章 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
5 辟拉懷姙生子。 |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
7 辟拉再姙生子、 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
10 悉帕生子、 |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
12 悉帕再生子、 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
19 利亞復姙生六子、 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
28 請言其値、而我給之。 |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
34 拉班曰、可如爾言。 |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
БытиеГлава 30 |
創世記第30章 |
1 И увидела |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
2 Иаков |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
3 Она сказала: |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
4 |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
5 Валла |
5 辟拉懷姙生子。 |
6 И сказала |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
7 |
7 辟拉再姙生子、 |
8 И сказала |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
9 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
10 И Зелфа, |
10 悉帕生子、 |
11 И сказала |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
12 |
12 悉帕再生子、 |
13 И сказала |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
14 |
14 |
15 Но она сказала |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
16 Иаков |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
17 И услышал |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
18 И сказала |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
19 |
19 利亞復姙生六子、 |
20 И сказала |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
21 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
22 |
22 |
23 Она зачала |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
24 И нарекла |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
25 После того, как Рахиль |
25 |
26 отдай |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
27 |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
28 И сказал: |
28 請言其値、而我給之。 |
29 |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
30 ибо мало |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
31 |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
32 Я пройду |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
33 И будет |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
34 Лаван |
34 拉班曰、可如爾言。 |
35 |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
36 и назначил |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
37 |
37 |
38 и положил |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
39 И зачинал |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
40 И отделял |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
41 Каждый раз, когда зачинал |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
42 А когда зачинал скот |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
43 И сделался |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |