Бытие

Глава 43

1 Голод7458 усилился3515 на земле.776

2 И когда они съели3615398 хлеб,7668 который привезли935 из Египта,4714 тогда отец1 их сказал559 им: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

3 И сказал559 ему Иуда,3063 говоря:559 тот человек376 решительно5749 объявил5749 нам, сказав:559 не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если1115 брата251 вашего не будет с вами.

4 Если пошлешь7971 с нами брата251 нашего, то пойдем3381 и купим7666 тебе пищи,400

5 а если не пошлешь,7971 то не пойдем,3381 ибо тот человек376 сказал559 нам: не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если брата251 вашего не будет с вами.

6 Израиль3478 сказал:559 для чего вы сделали7489 мне такое зло, сказав5046 тому человеку,376 что у вас есть еще брат?251

7 Они сказали:559 расспрашивал7592 тот человек376 о нас и о родстве4138 нашем, говоря:559 жив2416 ли еще отец1 ваш? есть3426 ли у вас брат?251 Мы и рассказали5046 ему по5921 этим расспросам.63101697 Могли3045 ли мы знать,3045 что он скажет:559 приведите3381 брата251 вашего?

8 Иуда3063 же сказал559 Израилю,3478 отцу1 своему: отпусти7971 отрока5288 со мною, и мы встанем6965 и пойдем,3212 и живы2421 будем2421 и не умрем4191 и мы, и ты, и дети2945 наши;

9 я отвечаю6148 за него, из моих рук3027 потребуешь1245 его; если я не518 приведу935 его к тебе и не поставлю3322 его пред3942 лицем3942 твоим, то останусь2398 я виновным2398 пред тобою во все дни3117 жизни;

10 если3884 бы мы не3884 медлили,4102 то уже сходили7725 бы два раза.6471

11 Израиль,3478 отец1 их, сказал559 им: если так,645 то вот что сделайте:6213 возьмите3947 с собою плодов2173 земли776 сей и отнесите3381 в дар4503 тому человеку376 несколько4592 бальзама6875 и несколько4592 меду,1706 стираксы5219 и ладану,3910 фисташков992 и миндальных8247 орехов;8247

12 возьмите3947 и другое4932 серебро3701 в руки3027 ваши; а серебро,3701 обратно7725 положенное7725 в отверстие6310 мешков572 ваших, возвратите7725 руками3027 вашими: может быть, это недосмотр;4870

13 и брата251 вашего возьмите3947 и, встав,6965 пойдите7725 опять7725 к человеку376 тому;

14 Бог410 же Всемогущий7706 да даст5414 вам найти милость7356 у3942 человека376 того, чтобы он отпустил7971 вам и другого312 брата251 вашего и Вениамина,1144 а мне если834 уже быть7921 бездетным,7921 то пусть7921 буду7921 бездетным.7921

15 И взяли3947 те люди582 дары4503 эти,2063 и серебра3701 вдвое4932 взяли3947 в руки3027 свои, и Вениамина,1144 и встали,6965 пошли3381 в Египет4714 и предстали5975 пред лице3942 Иосифа.3130

16 Иосиф,3130 увидев7200 между854 ними Вениамина,1144 сказал559 начальнику дома1004 своего: введи935 сих людей582 в дом1004 и заколи28732874 что-нибудь из скота, и приготовь,3559 потому что со мною будут398 есть398 эти люди582 в полдень.6672

17 И сделал6213 человек376 тот, как сказал559 Иосиф,3130 и ввел935 человек376 тот людей582 сих в дом1004 Иосифов.3130

18 И испугались3372 люди582 эти, что ввели935 их в дом1004 Иосифов,3130 и сказали:559 это за1697 серебро,3701 возвращенное7725 прежде8462 в мешки572 наши, ввели935 нас, чтобы придраться1556 к нам и напасть5307 на нас, и взять3947 нас в рабство,5650 и ослов2543 наших.

19 И подошли5066 они к начальнику376 дома1004 Иосифова,3130 и стали1696 говорить1696 ему у дверей6607 дома,1004

20 и сказали:559 послушай,994 господин113 наш, мы приходили33813381 уже прежде8462 покупать7666 пищи,400

21 и случилось, что, когда пришли935 мы на ночлег4411 и открыли6605 мешки572 наши, — вот серебро3701 каждого376 в отверстии6310 мешка572 его, серебро3701 наше по весу4948 его, и мы возвращаем7725 его своими руками;3027

22 а для покупки7666 пищи400 мы принесли3381 другое312 серебро3701 в руках3027 наших, мы не знаем,3045 кто положил7760 серебро3701 наше в мешки572 наши.

23 Он сказал:559 будьте7965 спокойны,7965 не бойтесь;3372 Бог430 ваш и Бог430 отца1 вашего дал5414 вам клад4301 в мешках572 ваших; серебро3701 ваше дошло935 до меня. И привел3318 к ним Симеона.8095

24 И ввел935 тот человек376 людей582 сих в дом1004 Иосифов3130 и дал5414 воды,4325 и они омыли7364 ноги7272 свои; и дал5414 корму4554 ослам2543 их.

25 И они приготовили3559 дары4503 к5704 приходу935 Иосифа3130 в полдень,6672 ибо слышали,8085 что там будут398 есть398 хлеб.3899

26 И пришел935 Иосиф3130 домой;1004 и они принесли935 ему в дом1004 дары,4503 которые были на руках3027 их, и поклонились7812 ему до земли.776

27 Он спросил7592 их о здоровье7965 и сказал:559 здоров7965 ли отец1 ваш старец,2205 о котором вы говорили?559 жив2416 ли еще он?

28 Они сказали:559 здоров7965 раб5650 твой, отец1 наш; еще жив.2416 И преклонились6915 они и поклонились.7812

29 И поднял5375 глаза5869 свои, и увидел7200 Вениамина,1144 брата251 своего, сына1121 матери517 своей, и сказал:559 это брат251 ваш меньший,6996 о котором вы сказывали559 мне? И сказал:559 да будет2603 милость2603 Божия430 с тобою, сын1121 мой!

30 И поспешно4116 удалился4116 Иосиф,3130 потому что воскипела3648 любовь7356 к брату251 его, и он готов1245 был1245 заплакать,1058 и вошел935 он во внутреннюю2315 комнату2315 и плакал1058 там.

31 И умыв7364 лице6440 свое, вышел,3318 и скрепился662 и сказал:559 подавайте7760 кушанье.3899

32 И подали7760 ему особо, и им особо, и Египтянам,4713 обедавшим398 с ним, особо, ибо Египтяне4713 не могут3201 есть3983899 с Евреями,5680 потому что это мерзость8441 для Египтян.4714

33 И сели3427 они пред3942 ним, первородный1060 по первородству1062 его, и младший6810 по молодости6812 его, и дивились8539 эти люди582 друг376 пред другом.7453

34 И посылались5375 им кушанья4864 от него, и доля4864 Вениамина1144 была впятеро25683027 больше7235 долей каждого из них. И пили,8354 и довольно пили7937 они с ним.

創世記

第43章

1 境內饑甚。

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 若無濡滯、已往返者再。

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 家宰遵命、導之以歸。

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 乃於門側與其家宰曰、

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

Бытие

Глава 43

創世記

第43章

1 Голод7458 усилился3515 на земле.776

1 境內饑甚。

2 И когда они съели3615398 хлеб,7668 который привезли935 из Египта,4714 тогда отец1 их сказал559 им: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 И сказал559 ему Иуда,3063 говоря:559 тот человек376 решительно5749 объявил5749 нам, сказав:559 не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если1115 брата251 вашего не будет с вами.

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 Если пошлешь7971 с нами брата251 нашего, то пойдем3381 и купим7666 тебе пищи,400

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 а если не пошлешь,7971 то не пойдем,3381 ибо тот человек376 сказал559 нам: не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если брата251 вашего не будет с вами.

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 Израиль3478 сказал:559 для чего вы сделали7489 мне такое зло, сказав5046 тому человеку,376 что у вас есть еще брат?251

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 Они сказали:559 расспрашивал7592 тот человек376 о нас и о родстве4138 нашем, говоря:559 жив2416 ли еще отец1 ваш? есть3426 ли у вас брат?251 Мы и рассказали5046 ему по5921 этим расспросам.63101697 Могли3045 ли мы знать,3045 что он скажет:559 приведите3381 брата251 вашего?

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 Иуда3063 же сказал559 Израилю,3478 отцу1 своему: отпусти7971 отрока5288 со мною, и мы встанем6965 и пойдем,3212 и живы2421 будем2421 и не умрем4191 и мы, и ты, и дети2945 наши;

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 я отвечаю6148 за него, из моих рук3027 потребуешь1245 его; если я не518 приведу935 его к тебе и не поставлю3322 его пред3942 лицем3942 твоим, то останусь2398 я виновным2398 пред тобою во все дни3117 жизни;

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 если3884 бы мы не3884 медлили,4102 то уже сходили7725 бы два раза.6471

10 若無濡滯、已往返者再。

11 Израиль,3478 отец1 их, сказал559 им: если так,645 то вот что сделайте:6213 возьмите3947 с собою плодов2173 земли776 сей и отнесите3381 в дар4503 тому человеку376 несколько4592 бальзама6875 и несколько4592 меду,1706 стираксы5219 и ладану,3910 фисташков992 и миндальных8247 орехов;8247

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 возьмите3947 и другое4932 серебро3701 в руки3027 ваши; а серебро,3701 обратно7725 положенное7725 в отверстие6310 мешков572 ваших, возвратите7725 руками3027 вашими: может быть, это недосмотр;4870

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 и брата251 вашего возьмите3947 и, встав,6965 пойдите7725 опять7725 к человеку376 тому;

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 Бог410 же Всемогущий7706 да даст5414 вам найти милость7356 у3942 человека376 того, чтобы он отпустил7971 вам и другого312 брата251 вашего и Вениамина,1144 а мне если834 уже быть7921 бездетным,7921 то пусть7921 буду7921 бездетным.7921

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 И взяли3947 те люди582 дары4503 эти,2063 и серебра3701 вдвое4932 взяли3947 в руки3027 свои, и Вениамина,1144 и встали,6965 пошли3381 в Египет4714 и предстали5975 пред лице3942 Иосифа.3130

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 Иосиф,3130 увидев7200 между854 ними Вениамина,1144 сказал559 начальнику дома1004 своего: введи935 сих людей582 в дом1004 и заколи28732874 что-нибудь из скота, и приготовь,3559 потому что со мною будут398 есть398 эти люди582 в полдень.6672

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 И сделал6213 человек376 тот, как сказал559 Иосиф,3130 и ввел935 человек376 тот людей582 сих в дом1004 Иосифов.3130

17 家宰遵命、導之以歸。

18 И испугались3372 люди582 эти, что ввели935 их в дом1004 Иосифов,3130 и сказали:559 это за1697 серебро,3701 возвращенное7725 прежде8462 в мешки572 наши, ввели935 нас, чтобы придраться1556 к нам и напасть5307 на нас, и взять3947 нас в рабство,5650 и ослов2543 наших.

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 И подошли5066 они к начальнику376 дома1004 Иосифова,3130 и стали1696 говорить1696 ему у дверей6607 дома,1004

19 乃於門側與其家宰曰、

20 и сказали:559 послушай,994 господин113 наш, мы приходили33813381 уже прежде8462 покупать7666 пищи,400

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 и случилось, что, когда пришли935 мы на ночлег4411 и открыли6605 мешки572 наши, — вот серебро3701 каждого376 в отверстии6310 мешка572 его, серебро3701 наше по весу4948 его, и мы возвращаем7725 его своими руками;3027

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 а для покупки7666 пищи400 мы принесли3381 другое312 серебро3701 в руках3027 наших, мы не знаем,3045 кто положил7760 серебро3701 наше в мешки572 наши.

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 Он сказал:559 будьте7965 спокойны,7965 не бойтесь;3372 Бог430 ваш и Бог430 отца1 вашего дал5414 вам клад4301 в мешках572 ваших; серебро3701 ваше дошло935 до меня. И привел3318 к ним Симеона.8095

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 И ввел935 тот человек376 людей582 сих в дом1004 Иосифов3130 и дал5414 воды,4325 и они омыли7364 ноги7272 свои; и дал5414 корму4554 ослам2543 их.

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 И они приготовили3559 дары4503 к5704 приходу935 Иосифа3130 в полдень,6672 ибо слышали,8085 что там будут398 есть398 хлеб.3899

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 И пришел935 Иосиф3130 домой;1004 и они принесли935 ему в дом1004 дары,4503 которые были на руках3027 их, и поклонились7812 ему до земли.776

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 Он спросил7592 их о здоровье7965 и сказал:559 здоров7965 ли отец1 ваш старец,2205 о котором вы говорили?559 жив2416 ли еще он?

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 Они сказали:559 здоров7965 раб5650 твой, отец1 наш; еще жив.2416 И преклонились6915 они и поклонились.7812

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 И поднял5375 глаза5869 свои, и увидел7200 Вениамина,1144 брата251 своего, сына1121 матери517 своей, и сказал:559 это брат251 ваш меньший,6996 о котором вы сказывали559 мне? И сказал:559 да будет2603 милость2603 Божия430 с тобою, сын1121 мой!

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 И поспешно4116 удалился4116 Иосиф,3130 потому что воскипела3648 любовь7356 к брату251 его, и он готов1245 был1245 заплакать,1058 и вошел935 он во внутреннюю2315 комнату2315 и плакал1058 там.

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 И умыв7364 лице6440 свое, вышел,3318 и скрепился662 и сказал:559 подавайте7760 кушанье.3899

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 И подали7760 ему особо, и им особо, и Египтянам,4713 обедавшим398 с ним, особо, ибо Египтяне4713 не могут3201 есть3983899 с Евреями,5680 потому что это мерзость8441 для Египтян.4714

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 И сели3427 они пред3942 ним, первородный1060 по первородству1062 его, и младший6810 по молодости6812 его, и дивились8539 эти люди582 друг376 пред другом.7453

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 И посылались5375 им кушанья4864 от него, и доля4864 Вениамина1144 была впятеро25683027 больше7235 долей каждого из них. И пили,8354 и довольно пили7937 они с ним.

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。