Бытие
Глава 43
|
Genesis
Chapter 43
|
1 Голод7458 усилился3515 на земле.776
|
1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776
|
2 И когда они съели3615398 хлеб,7668 который привезли935 из Египта,4714 тогда отец1 их сказал559 им: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400
|
2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400
|
3 И сказал559 ему Иуда,3063 говоря:559 тот человек376 решительно5749 объявил5749 нам, сказав:559 не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если1115 брата251 вашего не будет с вами.
|
3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.
|
4 Если пошлешь7971 с нами брата251 нашего, то пойдем3381 и купим7666 тебе пищи,400
|
4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400
|
5 а если не пошлешь,7971 то не пойдем,3381 ибо тот человек376 сказал559 нам: не являйтесь7200 ко мне на лице,6440 если брата251 вашего не будет с вами.
|
5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.
|
6 Израиль3478 сказал:559 для чего вы сделали7489 мне такое зло, сказав5046 тому человеку,376 что у вас есть еще брат?251
|
6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251
|
7 Они сказали:559 расспрашивал7592 тот человек376 о нас и о родстве4138 нашем, говоря:559 жив2416 ли еще отец1 ваш? есть3426 ли у вас брат?251 Мы и рассказали5046 ему по5921 этим расспросам.63101697 Могли3045 ли мы знать,3045 что он скажет:559 приведите3381 брата251 вашего?
|
7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381
|
8 Иуда3063 же сказал559 Израилю,3478 отцу1 своему: отпусти7971 отрока5288 со мною, и мы встанем6965 и пойдем,3212 и живы2421 будем2421 и не умрем4191 и мы, и ты, и дети2945 наши;
|
8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.
|
9 я отвечаю6148 за него, из моих рук3027 потребуешь1245 его; если я не518 приведу935 его к тебе и не поставлю3322 его пред3942 лицем3942 твоим, то останусь2398 я виновным2398 пред тобою во все дни3117 жизни;
|
9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605
|
10 если3884 бы мы не3884 медлили,4102 то уже сходили7725 бы два раза.6471
|
10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471
|
11 Израиль,3478 отец1 их, сказал559 им: если так,645 то вот что сделайте:6213 возьмите3947 с собою плодов2173 земли776 сей и отнесите3381 в дар4503 тому человеку376 несколько4592 бальзама6875 и несколько4592 меду,1706 стираксы5219 и ладану,3910 фисташков992 и миндальных8247 орехов;8247
|
11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247
|
12 возьмите3947 и другое4932 серебро3701 в руки3027 ваши; а серебро,3701 обратно7725 положенное7725 в отверстие6310 мешков572 ваших, возвратите7725 руками3027 вашими: может быть, это недосмотр;4870
|
12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870
|
13 и брата251 вашего возьмите3947 и, встав,6965 пойдите7725 опять7725 к человеку376 тому;
|
13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376
|
14 Бог410 же Всемогущий7706 да даст5414 вам найти милость7356 у3942 человека376 того, чтобы он отпустил7971 вам и другого312 брата251 вашего и Вениамина,1144 а мне если834 уже быть7921 бездетным,7921 то пусть7921 буду7921 бездетным.7921
|
14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921
|
15 И взяли3947 те люди582 дары4503 эти,2063 и серебра3701 вдвое4932 взяли3947 в руки3027 свои, и Вениамина,1144 и встали,6965 пошли3381 в Египет4714 и предстали5975 пред лице3942 Иосифа.3130
|
15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130
|
16 Иосиф,3130 увидев7200 между854 ними Вениамина,1144 сказал559 начальнику дома1004 своего: введи935 сих людей582 в дом1004 и заколи28732874 что-нибудь из скота, и приготовь,3559 потому что со мною будут398 есть398 эти люди582 в полдень.6672
|
16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672
|
17 И сделал6213 человек376 тот, как сказал559 Иосиф,3130 и ввел935 человек376 тот людей582 сих в дом1004 Иосифов.3130
|
17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004
|
18 И испугались3372 люди582 эти, что ввели935 их в дом1004 Иосифов,3130 и сказали:559 это за1697 серебро,3701 возвращенное7725 прежде8462 в мешки572 наши, ввели935 нас, чтобы придраться1556 к нам и напасть5307 на нас, и взять3947 нас в рабство,5650 и ослов2543 наших.
|
18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543
|
19 И подошли5066 они к начальнику376 дома1004 Иосифова,3130 и стали1696 говорить1696 ему у дверей6607 дома,1004
|
19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004
|
20 и сказали:559 послушай,994 господин113 наш, мы приходили33813381 уже прежде8462 покупать7666 пищи,400
|
20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400
|
21 и случилось, что, когда пришли935 мы на ночлег4411 и открыли6605 мешки572 наши, — вот серебро3701 каждого376 в отверстии6310 мешка572 его, серебро3701 наше по весу4948 его, и мы возвращаем7725 его своими руками;3027
|
21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027
|
22 а для покупки7666 пищи400 мы принесли3381 другое312 серебро3701 в руках3027 наших, мы не знаем,3045 кто положил7760 серебро3701 наше в мешки572 наши.
|
22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572
|
23 Он сказал:559 будьте7965 спокойны,7965 не бойтесь;3372 Бог430 ваш и Бог430 отца1 вашего дал5414 вам клад4301 в мешках572 ваших; серебро3701 ваше дошло935 до меня. И привел3318 к ним Симеона.8095
|
23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.
|
24 И ввел935 тот человек376 людей582 сих в дом1004 Иосифов3130 и дал5414 воды,4325 и они омыли7364 ноги7272 свои; и дал5414 корму4554 ослам2543 их.
|
24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554
|
25 И они приготовили3559 дары4503 к5704 приходу935 Иосифа3130 в полдень,6672 ибо слышали,8085 что там будут398 есть398 хлеб.3899
|
25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033
|
26 И пришел935 Иосиф3130 домой;1004 и они принесли935 ему в дом1004 дары,4503 которые были на руках3027 их, и поклонились7812 ему до земли.776
|
26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776
|
27 Он спросил7592 их о здоровье7965 и сказал:559 здоров7965 ли отец1 ваш старец,2205 о котором вы говорили?559 жив2416 ли еще он?
|
27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416
|
28 Они сказали:559 здоров7965 раб5650 твой, отец1 наш; еще жив.2416 И преклонились6915 они и поклонились.7812
|
28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812
|
29 И поднял5375 глаза5869 свои, и увидел7200 Вениамина,1144 брата251 своего, сына1121 матери517 своей, и сказал:559 это брат251 ваш меньший,6996 о котором вы сказывали559 мне? И сказал:559 да будет2603 милость2603 Божия430 с тобою, сын1121 мой!
|
29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121
|
30 И поспешно4116 удалился4116 Иосиф,3130 потому что воскипела3648 любовь7356 к брату251 его, и он готов1245 был1245 заплакать,1058 и вошел935 он во внутреннюю2315 комнату2315 и плакал1058 там.
|
30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033
|
31 И умыв7364 лице6440 свое, вышел,3318 и скрепился662 и сказал:559 подавайте7760 кушанье.3899
|
31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899
|
32 И подали7760 ему особо, и им особо, и Египтянам,4713 обедавшим398 с ним, особо, ибо Египтяне4713 не могут3201 есть3983899 с Евреями,5680 потому что это мерзость8441 для Египтян.4714
|
32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714
|
33 И сели3427 они пред3942 ним, первородный1060 по первородству1062 его, и младший6810 по молодости6812 его, и дивились8539 эти люди582 друг376 пред другом.7453
|
33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453
|
34 И посылались5375 им кушанья4864 от него, и доля4864 Вениамина1144 была впятеро25683027 больше7235 долей каждого из них. И пили,8354 и довольно пили7937 они с ним.
|
34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.
|