Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
2 |
3 Вкусного |
4 |
5 и поднял |
6 Тело |
7 |
8 И остался |
9 И услышал |
10 Но вот, коснулась |
11 И сказал |
12 Но он сказал |
13 Но князь |
14 А теперь я пришел |
15 |
16 Но вот, некто, по виду похожий |
17 И как |
18 Тогда снова |
19 и сказал: |
20 И он сказал: |
21 Впрочем |
但以理書第10章 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
但以理書第10章 |
1 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
2 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
3 Вкусного |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
4 |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
5 и поднял |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
6 Тело |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
7 |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
8 И остался |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
9 И услышал |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
10 Но вот, коснулась |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
11 И сказал |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
12 Но он сказал |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
13 Но князь |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
14 А теперь я пришел |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
15 |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
16 Но вот, некто, по виду похожий |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
17 И как |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
18 Тогда снова |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
19 и сказал: |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
20 И он сказал: |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
21 Впрочем |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |