Книга пророка Даниила

Глава 10

1 В третий7969 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 было1540 откровение16971540 Даниилу,1840 который назывался7121 именем8034 Валтасара;1095 и истинно571 было это откровение1697 и великой1419 силы.6635 Он понял995 это откровение1697 и уразумел998 это видение.4758

2 В эти дни3117 я, Даниил,1840 был56 в сетовании56 три7969 седмицы7620 дней.3117

3 Вкусного2532 хлеба3899 я не ел;398 мясо1320 и вино3196 не входило935 в уста6310 мои, и мастями5480 я не умащал5480 себя до исполнения4390 трех7969 седмиц7620 дней.3117

4 А в двадцать6242 четвертый702 день3117 первого7223 месяца2320 был я на берегу3027 большой1419 реки5104 Тигра,2313

5 и поднял5375 глаза5869 мои, и увидел:7200 вот один259 муж,376 облеченный3847 в льняную906 одежду, и чресла4975 его опоясаны2296 золотом3800 из Уфаза.210

6 Тело1472 его — как топаз,8658 лице6440 его — как вид4758 молнии;1300 очи5869 его — как горящие784 светильники,3940 руки2220 его и ноги4772 его по виду5869 — как блестящая7044 медь,5178 и глас6963 речей1697 его — как голос6963 множества1995 людей.1995

7 И только один я, Даниил,1840 видел7200 это видение,4759 а бывшие со мною люди582 не видели7200 этого видения;4759 но61 сильный1419 страх2731 напал5307 на них и они убежали,1272 чтобы скрыться.2244

8 И остался7604 я один и смотрел7200 на это великое1419 видение,4759 но во мне не осталось7604 крепости,3581 и вид1935 лица моего чрезвычайно4889 изменился,2015 не стало6113 во мне бодрости.3581

9 И услышал8085 я глас6963 слов1697 его; и как только услышал8085 глас6963 слов1697 его, в оцепенении7290 пал7290 я на5921 лице6440 мое и лежал лицем6440 к земле.776

10 Но вот, коснулась5060 меня рука3027 и поставила5128 меня на колени1290 мои и на длани3709 рук3027 моих.

11 И сказал559 он мне: «Даниил,1840 муж376 желаний!2532 вникни995 в слова,1697 которые я скажу1696 тебе, и стань5975 прямо5977 на ноги твои; ибо к тебе я послан7971 ныне». Когда он сказал1696 мне эти слова,1697 я встал5975 с трепетом.7460

12 Но он сказал559 мне: «не бойся,3372 Даниил;1840 с первого7223 дня,3117 как ты расположил5414 сердце3820 твое, чтобы достигнуть995 разумения995 и смирить6031 себя пред3942 Богом430 твоим, слова1697 твои услышаны,8085 и я пришел935 бы по словам1697 твоим.

13 Но князь8269 царства4438 Персидского6539 стоял5975 против меня двадцать6242 один259 день;3117 но вот, Михаил,4317 один259 из первых7223 князей,8269 пришел935 помочь5826 мне, и я остался3498 там при681 царях4428 Персидских.6539

14 А теперь я пришел935 возвестить995 тебе, что будет7136 с народом5971 твоим в последние319 времена,3117 так как видение2377 относится к отдаленным дням».3117

15 Когда он говорил1696 мне такие слова,1697 я припал5414 лицем6440 моим к земле776 и онемел.481

16 Но вот, некто, по виду похожий1823 на сынов1121 человеческих,120 коснулся5060 уст8193 моих, и я открыл6605 уста6310 мои, стал1696 говорить1696 и сказал559 стоящему5975 передо мною: «господин113 мой! от этого видения4759 внутренности6735 мои повернулись2015 во мне, и не стало6113 во мне силы.3581

17 И как1963 может3201 говорить1696 раб5650 такого господина113 моего с таким господином113 моим? ибо во мне нет5975 силы,3581 и дыхание5397 замерло7604 во мне».

18 Тогда снова3254 прикоснулся5060 ко мне тот человеческий120 облик4758 и укрепил2388 меня

19 и сказал:559 «не бойся,3372 муж376 желаний!2532 мир7965 тебе; мужайся,2388 мужайся!2388» И когда он говорил1696 со мною, я укрепился2388 и сказал:559 «говори,1696 господин113 мой; ибо ты укрепил2388 меня».

20 И он сказал:559 «знаешь3045 ли, для чего я пришел935 к тебе? Теперь я возвращусь,7725 чтобы бороться3898 с князем8269 Персидским;6539 а когда я выйду,3318 то вот, придет935 князь8269 Греции.3120

21 Впрочем61 я возвещу5046 тебе, что начертано7559 в истинном571 писании;3791 и нет никого,259 кто поддерживал2388 бы меня в том, кроме Михаила,4317 князя8269 вашего.

Daniel

Chapter 10

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 to Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 In those1992 days3117 I Daniel1840 was mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor3808 wine3196 in my mouth,6310 neither3808 did I anoint5480 myself at all, till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I was by the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz:210

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 And I Daniel1840 alone905 saw7200 the vision:4759 for the men582 that were with me saw7200 not the vision;4759 but a great1419 quaking2731 fell5307 on them, so that they fled1272 to hide2244 themselves.

8 Therefore I was left7604 alone,905 and saw7200 this great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 Yet heard8085 I the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 the voice6963 of his words,1697 then was I in a deep7290 sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 And, behold,2009 an hand3027 touched5060 me, which set5128 me on my knees1290 and on the palms3709 of my hands.3027

11 And he said559 to me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that I speak1696 to you, and stand5975 upright:5977 for to you am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 this2088 word1697 to me, I stood5975 trembling.7460

12 Then said559 he to me, Fear3372 not, Daniel:1840 for from the first7223 day3117 that you did set5414 your heart3820 to understand,995 and to chasten6031 yourself before6440 your God,430 your words1697 were heard,8085 and I am come935 for your words.1697

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one259 and twenty6242 days:3117 but, see,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I remained3498 there8033 with the kings4428 of Persia.6539

14 Now I am come935 to make you understand995 what853 834 shall befall7136 your people5971 in the latter319 days:3117 for yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 to me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became481 dumb.481

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 to him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 on me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with this2088 my lord?113 for as for me, straightway6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 Then there came again3254 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not: peace7965 be to you, be strong,2388 yes, be strong.2388 And when he had spoken1696 to me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for you have strengthened2388 me.

20 Then said559 he, Know3045 you why4100 I come935 to you? and now6258 will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia:6539 and when I am gone3318 forth,3318 see,2009 the prince8269 of Grecia3120 shall come.935

21 But I will show5046 you that which is noted7559 in the scripture3791 of truth:571 and there is none369 that holds2388 with me in these428 things, but Michael4317 your prince.8269

Книга пророка Даниила

Глава 10

Daniel

Chapter 10

1 В третий7969 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 было1540 откровение16971540 Даниилу,1840 который назывался7121 именем8034 Валтасара;1095 и истинно571 было это откровение1697 и великой1419 силы.6635 Он понял995 это откровение1697 и уразумел998 это видение.4758

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 to Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 В эти дни3117 я, Даниил,1840 был56 в сетовании56 три7969 седмицы7620 дней.3117

2 In those1992 days3117 I Daniel1840 was mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 Вкусного2532 хлеба3899 я не ел;398 мясо1320 и вино3196 не входило935 в уста6310 мои, и мастями5480 я не умащал5480 себя до исполнения4390 трех7969 седмиц7620 дней.3117

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor3808 wine3196 in my mouth,6310 neither3808 did I anoint5480 myself at all, till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 А в двадцать6242 четвертый702 день3117 первого7223 месяца2320 был я на берегу3027 большой1419 реки5104 Тигра,2313

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I was by the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 и поднял5375 глаза5869 мои, и увидел:7200 вот один259 муж,376 облеченный3847 в льняную906 одежду, и чресла4975 его опоясаны2296 золотом3800 из Уфаза.210

5 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz:210

6 Тело1472 его — как топаз,8658 лице6440 его — как вид4758 молнии;1300 очи5869 его — как горящие784 светильники,3940 руки2220 его и ноги4772 его по виду5869 — как блестящая7044 медь,5178 и глас6963 речей1697 его — как голос6963 множества1995 людей.1995

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 И только один я, Даниил,1840 видел7200 это видение,4759 а бывшие со мною люди582 не видели7200 этого видения;4759 но61 сильный1419 страх2731 напал5307 на них и они убежали,1272 чтобы скрыться.2244

7 And I Daniel1840 alone905 saw7200 the vision:4759 for the men582 that were with me saw7200 not the vision;4759 but a great1419 quaking2731 fell5307 on them, so that they fled1272 to hide2244 themselves.

8 И остался7604 я один и смотрел7200 на это великое1419 видение,4759 но во мне не осталось7604 крепости,3581 и вид1935 лица моего чрезвычайно4889 изменился,2015 не стало6113 во мне бодрости.3581

8 Therefore I was left7604 alone,905 and saw7200 this great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 И услышал8085 я глас6963 слов1697 его; и как только услышал8085 глас6963 слов1697 его, в оцепенении7290 пал7290 я на5921 лице6440 мое и лежал лицем6440 к земле.776

9 Yet heard8085 I the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 the voice6963 of his words,1697 then was I in a deep7290 sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 Но вот, коснулась5060 меня рука3027 и поставила5128 меня на колени1290 мои и на длани3709 рук3027 моих.

10 And, behold,2009 an hand3027 touched5060 me, which set5128 me on my knees1290 and on the palms3709 of my hands.3027

11 И сказал559 он мне: «Даниил,1840 муж376 желаний!2532 вникни995 в слова,1697 которые я скажу1696 тебе, и стань5975 прямо5977 на ноги твои; ибо к тебе я послан7971 ныне». Когда он сказал1696 мне эти слова,1697 я встал5975 с трепетом.7460

11 And he said559 to me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that I speak1696 to you, and stand5975 upright:5977 for to you am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 this2088 word1697 to me, I stood5975 trembling.7460

12 Но он сказал559 мне: «не бойся,3372 Даниил;1840 с первого7223 дня,3117 как ты расположил5414 сердце3820 твое, чтобы достигнуть995 разумения995 и смирить6031 себя пред3942 Богом430 твоим, слова1697 твои услышаны,8085 и я пришел935 бы по словам1697 твоим.

12 Then said559 he to me, Fear3372 not, Daniel:1840 for from the first7223 day3117 that you did set5414 your heart3820 to understand,995 and to chasten6031 yourself before6440 your God,430 your words1697 were heard,8085 and I am come935 for your words.1697

13 Но князь8269 царства4438 Персидского6539 стоял5975 против меня двадцать6242 один259 день;3117 но вот, Михаил,4317 один259 из первых7223 князей,8269 пришел935 помочь5826 мне, и я остался3498 там при681 царях4428 Персидских.6539

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one259 and twenty6242 days:3117 but, see,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I remained3498 there8033 with the kings4428 of Persia.6539

14 А теперь я пришел935 возвестить995 тебе, что будет7136 с народом5971 твоим в последние319 времена,3117 так как видение2377 относится к отдаленным дням».3117

14 Now I am come935 to make you understand995 what853 834 shall befall7136 your people5971 in the latter319 days:3117 for yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 Когда он говорил1696 мне такие слова,1697 я припал5414 лицем6440 моим к земле776 и онемел.481

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 to me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became481 dumb.481

16 Но вот, некто, по виду похожий1823 на сынов1121 человеческих,120 коснулся5060 уст8193 моих, и я открыл6605 уста6310 мои, стал1696 говорить1696 и сказал559 стоящему5975 передо мною: «господин113 мой! от этого видения4759 внутренности6735 мои повернулись2015 во мне, и не стало6113 во мне силы.3581

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 to him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 on me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 И как1963 может3201 говорить1696 раб5650 такого господина113 моего с таким господином113 моим? ибо во мне нет5975 силы,3581 и дыхание5397 замерло7604 во мне».

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with this2088 my lord?113 for as for me, straightway6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 Тогда снова3254 прикоснулся5060 ко мне тот человеческий120 облик4758 и укрепил2388 меня

18 Then there came again3254 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 и сказал:559 «не бойся,3372 муж376 желаний!2532 мир7965 тебе; мужайся,2388 мужайся!2388» И когда он говорил1696 со мною, я укрепился2388 и сказал:559 «говори,1696 господин113 мой; ибо ты укрепил2388 меня».

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not: peace7965 be to you, be strong,2388 yes, be strong.2388 And when he had spoken1696 to me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for you have strengthened2388 me.

20 И он сказал:559 «знаешь3045 ли, для чего я пришел935 к тебе? Теперь я возвращусь,7725 чтобы бороться3898 с князем8269 Персидским;6539 а когда я выйду,3318 то вот, придет935 князь8269 Греции.3120

20 Then said559 he, Know3045 you why4100 I come935 to you? and now6258 will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia:6539 and when I am gone3318 forth,3318 see,2009 the prince8269 of Grecia3120 shall come.935

21 Впрочем61 я возвещу5046 тебе, что начертано7559 в истинном571 писании;3791 и нет никого,259 кто поддерживал2388 бы меня в том, кроме Михаила,4317 князя8269 вашего.

21 But I will show5046 you that which is noted7559 in the scripture3791 of truth:571 and there is none369 that holds2388 with me in these428 things, but Michael4317 your prince.8269