Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 Трубите8628 трубою7782 на Сионе6726 и бейте7321 тревогу7321 на святой6944 горе2022 Моей; да трепещут7264 все жители3427 земли,776 ибо наступает935 день3117 Господень,3068 ибо он близок7138

2 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облачный6051 и туманный:6205 как утренняя7837 заря7837 распространяется6566 по горам2022 народ5971 многочисленный7227 и сильный,6099 какого не бывало1961 от века5769 и после310 того не будет3254 в роды1755 родов.1755

3 Перед3942 ним пожирает398 огонь,784 а за310 ним палит3857 пламя;3852 перед3942 ним земля776 как сад1588 Едемский,5731 а позади310 него будет опустошенная8077 степь,4057 и никому не будет спасения6413 от него.

4 Вид4758 его как вид4758 коней,5483 и скачут7323 они как всадники;6571

5 скачут7540 по вершинам7218 гор2022 как бы со стуком6963 колесниц,4818 как бы с треском6963 огненного784 пламени,3851 пожирающего398 солому,7179 как сильный6099 народ,5971 выстроенный6186 к битве.4421

6 При виде6440 его затрепещут2342 народы,5971 у всех лица6440 побледнеют.69086289

7 Как борцы1368 бегут7323 они и как храбрые воины5824421 влезают5927 на стену,2346 и каждый376 идет3212 своею дорогою,1870 и не сбивается5670 с путей734 своих.

8 Не давят1766 друг376 друга,251 каждый1397 идет3212 своею стезею,4546 и падают5307 на копья,7973 но остаются1214 невредимы.1214

9 Бегают8264 по городу,5892 поднимаются7323 на стены,2346 влезают5927 на дома,1004 входят935 в окна,2474 как вор.1590

10 Перед3942 ними потрясется7264 земля,776 поколеблется7493 небо;8064 солнце8121 и луна3394 помрачатся,6937 и звезды3556 потеряют622 свой свет.5051

11 И Господь3068 даст5414 глас6963 Свой пред3942 воинством2428 Своим, ибо весьма3966 многочисленно7227 полчище4264 Его и могуществен6099 исполнитель6213 слова1697 Его; ибо велик1419 день3117 Господень3068 и весьма3966 страшен,3372 и кто выдержит3557 его?

12 Но и ныне еще говорит5002 Господь:3068 обратитесь7725 ко Мне всем сердцем3824 своим в посте,6685 плаче1065 и рыдании.4553

13 Раздирайте7167 сердца3824 ваши, а не одежды899 ваши, и обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 вашему; ибо Он благ2587 и милосерд,7349 долготерпелив750639 и многомилостив72272617 и сожалеет5162 о бедствии.7451

14 Кто знает,3045 не сжалится77255162 ли Он, и не оставит7604310 ли благословения,1293 хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 Господу3068 Богу430 вашему?

15 Вострубите8628 трубою7782 на Сионе,6726 назначьте6942 пост6685 и объявите7121 торжественное6116 собрание.6116

16 Соберите622 народ,5971 созовите6942 собрание,6951 пригласите6908 старцев,2205 соберите622 отроков5768 и грудных7699 младенцев;3243 пусть выйдет3318 жених2860 из чертога2315 своего и невеста3618 из своей горницы.2646

17 Между притвором197 и жертвенником4196 да плачут1058 священники,3548 служители8334 Господни,3068 и говорят:559 «пощади,2347 Господи,3068 народ5971 Твой, не предай5414 наследия5159 Твоего на поругание,2781 чтобы не издевались4910 над ним народы;1471 для чего будут559 говорить559 между народами:5971 где Бог430 их?»

18 И тогда возревнует7065 Господь3068 о земле776 Своей, и пощадит2550 народ5971 Свой.

19 И ответит6030 Господь,3068 и скажет559 народу5971 Своему: вот, Я пошлю7971 вам хлеб1715 и вино8492 и елей,3323 и будете7646 насыщаться7646 ими, и более не отдам5414 вас на поругание2781 народам.1471

20 И пришедшего от севера6830 удалю7368 от вас, и изгоню5080 в землю776 безводную6723 и пустую,8077 переднее6440 полчище его — в море3220 восточное,6931 а заднее5490 — в море3220 западное,314 и пойдет5927 от него зловоние,889 и поднимется5927 от него смрад,6709 так как он много1431 наделал6213 зла.

21 Не бойся,3372 земля:127 радуйся1523 и веселись,8055 ибо Господь3068 велик,1431 чтобы совершить6213 это.

22 Не бойтесь,3372 животные,9297704 ибо пастбища4999 пустыни4057 произрастят1876 траву,1876 дерево6086 принесет5375 плод6529 свой, смоковница8384 и виноградная1612 лоза1612 окажут5414 свою силу.2428

23 И вы, чада1121 Сиона,6726 радуйтесь1523 и веселитесь8055 о Господе3068 Боге430 вашем; ибо Он даст5414 вам дождь4175 в меру6666 и будет3381 ниспосылать3381 вам дождь,1653 дождь1653 ранний4175 и поздний,4456 как прежде.7223

24 И наполнятся4390 гумна1637 хлебом,1250 и переполнятся7783 подточилия3342 виноградным8492 соком8492 и елеем.3323

25 И воздам7999 вам за те годы,8141 которые пожирали398 саранча,697 черви,3218 жуки2625 и гусеница,1501 великое1419 войско2428 Мое, которое послал7971 Я на вас.

26 И до сытости398 будете398 есть398 и насыщаться7646 и славить1984 имя8034 Господа3068 Бога430 вашего, Который дивное6381 соделал6213 с вами, и не посрамится954 народ5971 Мой во веки.5769

27 И узнаете,3045 что Я посреди7130 Израиля,3478 и Я — Господь3068 Бог430 ваш, и нет другого, и Мой народ5971 не посрамится954 вовеки.5769

28 И будет после310 того, излию8210 от Духа7307 Моего на всякую плоть,1320 и будут5012 пророчествовать5012 сыны1121 ваши и дочери1323 ваши; старцам2205 вашим будут2492 сниться2492 сны,2472 и юноши970 ваши будут7200 видеть7200 видения.2384

29 И также на рабов5650 и на рабынь8198 в те дни3117 излию8210 от Духа7307 Моего.

30 И покажу5414 знамения4159 на небе8064 и на земле:776 кровь1818 и огонь784 и столпы8490 дыма.6227

31 Солнце8121 превратится2015 во тьму2822 и луна3394 — в кровь,1818 прежде3942 нежели наступит935 день3117 Господень,3068 великий1419 и страшный.3372

32 И будет: всякий, кто призовет7121 имя8034 Господне,3068 спасется;4422 ибо на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме3389 будет спасение,6413 как сказал559 Господь,3068 и у остальных,8300 которых призовет7121 Господь.3068

約珥書

第2章

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

Книга пророка Иоиля

Глава 2

約珥書

第2章

1 Трубите8628 трубою7782 на Сионе6726 и бейте7321 тревогу7321 на святой6944 горе2022 Моей; да трепещут7264 все жители3427 земли,776 ибо наступает935 день3117 Господень,3068 ибо он близок7138

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облачный6051 и туманный:6205 как утренняя7837 заря7837 распространяется6566 по горам2022 народ5971 многочисленный7227 и сильный,6099 какого не бывало1961 от века5769 и после310 того не будет3254 в роды1755 родов.1755

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 Перед3942 ним пожирает398 огонь,784 а за310 ним палит3857 пламя;3852 перед3942 ним земля776 как сад1588 Едемский,5731 а позади310 него будет опустошенная8077 степь,4057 и никому не будет спасения6413 от него.

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 Вид4758 его как вид4758 коней,5483 и скачут7323 они как всадники;6571

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 скачут7540 по вершинам7218 гор2022 как бы со стуком6963 колесниц,4818 как бы с треском6963 огненного784 пламени,3851 пожирающего398 солому,7179 как сильный6099 народ,5971 выстроенный6186 к битве.4421

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 При виде6440 его затрепещут2342 народы,5971 у всех лица6440 побледнеют.69086289

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 Как борцы1368 бегут7323 они и как храбрые воины5824421 влезают5927 на стену,2346 и каждый376 идет3212 своею дорогою,1870 и не сбивается5670 с путей734 своих.

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 Не давят1766 друг376 друга,251 каждый1397 идет3212 своею стезею,4546 и падают5307 на копья,7973 но остаются1214 невредимы.1214

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 Бегают8264 по городу,5892 поднимаются7323 на стены,2346 влезают5927 на дома,1004 входят935 в окна,2474 как вор.1590

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 Перед3942 ними потрясется7264 земля,776 поколеблется7493 небо;8064 солнце8121 и луна3394 помрачатся,6937 и звезды3556 потеряют622 свой свет.5051

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 И Господь3068 даст5414 глас6963 Свой пред3942 воинством2428 Своим, ибо весьма3966 многочисленно7227 полчище4264 Его и могуществен6099 исполнитель6213 слова1697 Его; ибо велик1419 день3117 Господень3068 и весьма3966 страшен,3372 и кто выдержит3557 его?

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 Но и ныне еще говорит5002 Господь:3068 обратитесь7725 ко Мне всем сердцем3824 своим в посте,6685 плаче1065 и рыдании.4553

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 Раздирайте7167 сердца3824 ваши, а не одежды899 ваши, и обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 вашему; ибо Он благ2587 и милосерд,7349 долготерпелив750639 и многомилостив72272617 и сожалеет5162 о бедствии.7451

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 Кто знает,3045 не сжалится77255162 ли Он, и не оставит7604310 ли благословения,1293 хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 Господу3068 Богу430 вашему?

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 Вострубите8628 трубою7782 на Сионе,6726 назначьте6942 пост6685 и объявите7121 торжественное6116 собрание.6116

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 Соберите622 народ,5971 созовите6942 собрание,6951 пригласите6908 старцев,2205 соберите622 отроков5768 и грудных7699 младенцев;3243 пусть выйдет3318 жених2860 из чертога2315 своего и невеста3618 из своей горницы.2646

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 Между притвором197 и жертвенником4196 да плачут1058 священники,3548 служители8334 Господни,3068 и говорят:559 «пощади,2347 Господи,3068 народ5971 Твой, не предай5414 наследия5159 Твоего на поругание,2781 чтобы не издевались4910 над ним народы;1471 для чего будут559 говорить559 между народами:5971 где Бог430 их?»

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 И тогда возревнует7065 Господь3068 о земле776 Своей, и пощадит2550 народ5971 Свой.

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 И ответит6030 Господь,3068 и скажет559 народу5971 Своему: вот, Я пошлю7971 вам хлеб1715 и вино8492 и елей,3323 и будете7646 насыщаться7646 ими, и более не отдам5414 вас на поругание2781 народам.1471

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 И пришедшего от севера6830 удалю7368 от вас, и изгоню5080 в землю776 безводную6723 и пустую,8077 переднее6440 полчище его — в море3220 восточное,6931 а заднее5490 — в море3220 западное,314 и пойдет5927 от него зловоние,889 и поднимется5927 от него смрад,6709 так как он много1431 наделал6213 зла.

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 Не бойся,3372 земля:127 радуйся1523 и веселись,8055 ибо Господь3068 велик,1431 чтобы совершить6213 это.

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 Не бойтесь,3372 животные,9297704 ибо пастбища4999 пустыни4057 произрастят1876 траву,1876 дерево6086 принесет5375 плод6529 свой, смоковница8384 и виноградная1612 лоза1612 окажут5414 свою силу.2428

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 И вы, чада1121 Сиона,6726 радуйтесь1523 и веселитесь8055 о Господе3068 Боге430 вашем; ибо Он даст5414 вам дождь4175 в меру6666 и будет3381 ниспосылать3381 вам дождь,1653 дождь1653 ранний4175 и поздний,4456 как прежде.7223

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 И наполнятся4390 гумна1637 хлебом,1250 и переполнятся7783 подточилия3342 виноградным8492 соком8492 и елеем.3323

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 И воздам7999 вам за те годы,8141 которые пожирали398 саранча,697 черви,3218 жуки2625 и гусеница,1501 великое1419 войско2428 Мое, которое послал7971 Я на вас.

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 И до сытости398 будете398 есть398 и насыщаться7646 и славить1984 имя8034 Господа3068 Бога430 вашего, Который дивное6381 соделал6213 с вами, и не посрамится954 народ5971 Мой во веки.5769

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 И узнаете,3045 что Я посреди7130 Израиля,3478 и Я — Господь3068 Бог430 ваш, и нет другого, и Мой народ5971 не посрамится954 вовеки.5769

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 И будет после310 того, излию8210 от Духа7307 Моего на всякую плоть,1320 и будут5012 пророчествовать5012 сыны1121 ваши и дочери1323 ваши; старцам2205 вашим будут2492 сниться2492 сны,2472 и юноши970 ваши будут7200 видеть7200 видения.2384

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 И также на рабов5650 и на рабынь8198 в те дни3117 излию8210 от Духа7307 Моего.

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 И покажу5414 знамения4159 на небе8064 и на земле:776 кровь1818 и огонь784 и столпы8490 дыма.6227

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 Солнце8121 превратится2015 во тьму2822 и луна3394 — в кровь,1818 прежде3942 нежели наступит935 день3117 Господень,3068 великий1419 и страшный.3372

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 И будет: всякий, кто призовет7121 имя8034 Господне,3068 спасется;4422 ибо на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме3389 будет спасение,6413 как сказал559 Господь,3068 и у остальных,8300 которых призовет7121 Господь.3068

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」