Книга пророка Иоиля
Глава 2
|
Joel
Chapter 2
|
1 Трубите8628 трубою7782 на Сионе6726 и бейте7321 тревогу7321 на святой6944 горе2022 Моей; да трепещут7264 все жители3427 земли,776 ибо наступает935 день3117 Господень,3068 ибо он близок7138 —
|
1 Blow8628 you the trumpet7782 in Zion,6726 and sound7321 an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for the day3117 of the LORD3068 comes,935 for it is near7126 at hand;
|
2 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облачный6051 и туманный:6205 как утренняя7837 заря7837 распространяется6566 по горам2022 народ5971 многочисленный7227 и сильный,6099 какого не бывало1961 от века5769 и после310 того не будет3254 в роды1755 родов.1755
|
2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 on the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there has not been1961 ever5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to the years8141 of many generations.1755
|
3 Перед3942 ним пожирает398 огонь,784 а за310 ним палит3857 пламя;3852 перед3942 ним земля776 как сад1588 Едемский,5731 а позади310 него будет опустошенная8077 степь,4057 и никому не будет спасения6413 от него.
|
3 A fire784 devours398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burns:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yes,1571 and nothing3808 shall escape6413 them.
|
4 Вид4758 его как вид4758 коней,5483 и скачут7323 они как всадники;6571
|
4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323
|
5 скачут7540 по вершинам7218 гор2022 как бы со стуком6963 колесниц,4818 как бы с треском6963 огненного784 пламени,3851 пожирающего398 солому,7179 как сильный6099 народ,5971 выстроенный6186 к битве.4421
|
5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devours398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle4421 array.6186
|
6 При виде6440 его затрепещут2342 народы,5971 у всех лица6440 побледнеют.69086289
|
6 Before their face6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289
|
7 Как борцы1368 бегут7323 они и как храбрые воины5824421 влезают5927 на стену,2346 и каждый376 идет3212 своею дорогою,1870 и не сбивается5670 с путей734 своих.
|
7 They shall run7323 like mighty1368 men; they shall climb5927 the wall2346 like men582 of war;4421 and they shall march3212 every376 one376 on his ways,1870 and they shall not break5670 their ranks:734
|
8 Не давят1766 друг376 друга,251 каждый1397 идет3212 своею стезею,4546 и падают5307 на копья,7973 но остаются1214 невредимы.1214
|
8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk3212 every1397 one1397 in his path:4546 and when they fall5307 on the sword,7973 they shall not be wounded.1214
|
9 Бегают8264 по городу,5892 поднимаются7323 на стены,2346 влезают5927 на дома,1004 входят935 в окна,2474 как вор.1590
|
9 They shall run8264 to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 on the wall,2346 they shall climb5927 up on the houses;1004 they shall enter935 in at1157 the windows2474 like a thief.1590
|
10 Перед3942 ними потрясется7264 земля,776 поколеблется7493 небо;8064 солнце8121 и луна3394 помрачатся,6937 и звезды3556 потеряют622 свой свет.5051
|
10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining:5051
|
11 И Господь3068 даст5414 глас6963 Свой пред3942 воинством2428 Своим, ибо весьма3966 многочисленно7227 полчище4264 Его и могуществен6099 исполнитель6213 слова1697 Его; ибо велик1419 день3117 Господень3068 и весьма3966 страшен,3372 и кто выдержит3557 его?
|
11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for his camp4264 is very3960 great:7227 for he is strong6099 that executes6213 his word:1697 for the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3960 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?
|
12 Но и ныне еще говорит5002 Господь:3068 обратитесь7725 ко Мне всем сердцем3824 своим в посте,6685 плаче1065 и рыдании.4553
|
12 Therefore1571 also1571 now,6258 said5002 the LORD,3068 turn7725 you even to me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning:4553
|
13 Раздирайте7167 сердца3824 ваши, а не одежды899 ваши, и обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 вашему; ибо Он благ2587 и милосерд,7349 долготерпелив750639 и многомилостив72272617 и сожалеет5162 о бедствии.7451
|
13 And rend7167 your heart,3824 and not your garments,899 and turn7725 to the LORD3068 your God:430 for he is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repents5162 him of the evil.7451
|
14 Кто знает,3045 не сжалится77255162 ли Он, и не оставит7604310 ли благословения,1293 хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 Господу3068 Богу430 вашему?
|
14 Who4310 knows3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink5262 offering to the LORD3068 your God?430
|
15 Вострубите8628 трубою7782 на Сионе,6726 назначьте6942 пост6685 и объявите7121 торжественное6116 собрание.6116
|
15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly:6116
|
16 Соберите622 народ,5971 созовите6942 собрание,6951 пригласите6908 старцев,2205 соберите622 отроков5768 и грудных7699 младенцев;3243 пусть выйдет3318 жених2860 из чертога2315 своего и невеста3618 из своей горницы.2646
|
16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go3318 forth3318 of his chamber,2315 and the bride3618 out of her closet.2646
|
17 Между притвором197 и жертвенником4196 да плачут1058 священники,3548 служители8334 Господни,3068 и говорят:559 «пощади,2347 Господи,3068 народ5971 Твой, не предай5414 наследия5159 Твоего на поругание,2781 чтобы не издевались4910 над ним народы;1471 для чего будут559 говорить559 между народами:5971 где Бог430 их?»
|
17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 your people,5971 O LORD,3068 and give5414 not your heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: why4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430
|
18 И тогда возревнует7065 Господь3068 о земле776 Своей, и пощадит2550 народ5971 Свой.
|
18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 his people.5971
|
19 И ответит6030 Господь,3068 и скажет559 народу5971 Своему: вот, Я пошлю7971 вам хлеб1715 и вино8492 и елей,3323 и будете7646 насыщаться7646 ими, и более не отдам5414 вас на поругание2781 народам.1471
|
19 Yes, the LORD3068 will answer6030 and say559 to his people,5971 Behold,2005 I will send7971 you corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and you shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen:1471
|
20 И пришедшего от севера6830 удалю7368 от вас, и изгоню5080 в землю776 безводную6723 и пустую,8077 переднее6440 полчище его — в море3220 восточное,6931 а заднее5490 — в море3220 западное,314 и пойдет5927 от него зловоние,889 и поднимется5927 от него смрад,6709 так как он много1431 наделал6213 зла.
|
20 But I will remove7368 far7368 off from you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder5490 part toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come5927 up, and his ill6709 smell6709 shall come5927 up, because3588 he has done6213 great1431 things.
|
21 Не бойся,3372 земля:127 радуйся1523 и веселись,8055 ибо Господь3068 велик,1431 чтобы совершить6213 это.
|
21 Fear3372 not, O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for the LORD3068 will do6213 great1431 things.
|
22 Не бойтесь,3372 животные,9297704 ибо пастбища4999 пустыни4057 произрастят1876 траву,1876 дерево6086 принесет5375 плод6529 свой, смоковница8384 и виноградная1612 лоза1612 окажут5414 свою силу.2428
|
22 Be not afraid,3372 you beasts929 of the field:7704 for the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for the tree6086 bears5375 her fruit,6529 the fig8384 tree and the vine1612 do yield5414 their strength.2428
|
23 И вы, чада1121 Сиона,6726 радуйтесь1523 и веселитесь8055 о Господе3068 Боге430 вашем; ибо Он даст5414 вам дождь4175 в меру6666 и будет3381 ниспосылать3381 вам дождь,1653 дождь1653 ранний4175 и поздний,4456 как прежде.7223
|
23 Be glad1523 then, you children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for he has given5414 you the former4175 rain4175 moderately,6666 and he will cause to come3381 down3381 for you the rain,1653 the former4175 rain,4175 and the latter4456 rain4456 in the first7223 month.
|
24 И наполнятся4390 гумна1637 хлебом,1250 и переполнятся7783 подточилия3342 виноградным8492 соком8492 и елеем.3323
|
24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the vats shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323
|
25 И воздам7999 вам за те годы,8141 которые пожирали398 саранча,697 черви,3218 жуки2625 и гусеница,1501 великое1419 войско2428 Мое, которое послал7971 Я на вас.
|
25 And I will restore7999 to you the years8141 that the locust697 has eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.
|
26 И до сытости398 будете398 есть398 и насыщаться7646 и славить1984 имя8034 Господа3068 Бога430 вашего, Который дивное6381 соделал6213 с вами, и не посрамится954 народ5971 Мой во веки.5769
|
26 And you shall eat398 in plenty,398 and be satisfied,7646 and praise1984 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that has dealt6213 wondrously6381 with you: and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954
|
27 И узнаете,3045 что Я посреди7130 Израиля,3478 и Я — Господь3068 Бог430 ваш, и нет другого, и Мой народ5971 не посрамится954 вовеки.5769
|
27 And you shall know3045 that I am in the middle7130 of Israel,3478 and that I am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954
|
28 И будет после310 того, излию8210 от Духа7307 Моего на всякую плоть,1320 и будут5012 пророчествовать5012 сыны1121 ваши и дочери1323 ваши; старцам2205 вашим будут2492 сниться2492 сны,2472 и юноши970 ваши будут7200 видеть7200 видения.2384
|
28 And it shall come1961 to pass afterward,310 3651 that I will pour8210 out my spirit7307 on all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old2205 men shall dream2492 dreams,2472 your young970 men shall see7200 visions:2384
|
29 И также на рабов5650 и на рабынь8198 в те дни3117 излию8210 от Духа7307 Моего.
|
29 And also1571 on the servants5650 and on the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour8210 out my spirit.7307
|
30 И покажу5414 знамения4159 на небе8064 и на земле:776 кровь1818 и огонь784 и столпы8490 дыма.6227
|
30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227
|
31 Солнце8121 превратится2015 во тьму2822 и луна3394 — в кровь,1818 прежде3942 нежели наступит935 день3117 Господень,3068 великий1419 и страшный.3372
|
31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935
|
32 И будет: всякий, кто призовет7121 имя8034 Господне,3068 спасется;4422 ибо на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме3389 будет спасение,6413 как сказал559 Господь,3068 и у остальных,8300 которых призовет7121 Господь.3068
|
32 And it shall come1961 to pass, that whoever834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be deliverance,6413 as the LORD3068 has said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121
|