Книга Притчей

Глава 10

1 Притчи4912 Соломона.8010 Сын1121 мудрый2450 радует8055 отца,1 а сын1121 глупый3684 — огорчение8424 для его матери.517

2 Не доставляют3276 пользы3276 сокровища214 неправедные,7562 правда6666 же избавляет5337 от смерти.4194

3 Не допустит7456 Господь3068 терпеть7456 голод7456 душе5315 праведного,6662 стяжание1942 же нечестивых7563 исторгнет.1920

4 Ленивая7423 рука3709 делает7326 бедным,7326 а рука3027 прилежных2742 обогащает.6238

5 Собирающий103 во время лета7019 — сын1121 разумный,7919 спящий7290 же во время жатвы7105 — сын1121 беспутный.954

6 Благословения1293 — на голове7218 праведника,6662 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

7 Память2143 праведника6662 пребудет благословенна,1293 а имя8034 нечестивых7563 омерзеет.7537

8 Мудрый2450 сердцем3820 принимает3947 заповеди,4687 а глупый191 устами преткнется.3832

9 Кто ходит3212 в непорочности,8537 тот ходит1980 безопасно;983 а кто превращает6140 пути1870 свои, тот будет3045 наказан.3045

10 Кто мигает7169 глазами,5869 тот причиняет5414 досаду,6094 а глупый191 устами8193 преткнется.3832

11 Уста6310 праведника6662 — источник4726 жизни,2416 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

12 Ненависть8135 возбуждает5782 раздоры,4090 но любовь160 покрывает3680 все грехи.6588

13 В устах8193 разумного995 находится4672 мудрость,2451 но на теле1460 глупого26383820 — розга.7626

14 Мудрые2450 сберегают6845 знание,1847 но уста6310 глупого191 — близкая7138 погибель.4288

15 Имущество1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, беда4288 для бедных1800 — скудость7389 их.

16 Труды6468 праведного6662 — к жизни,2416 успех8393 нечестивого7563 — ко греху.2403

17 Кто хранит8104 наставление,4148 тот на пути734 к жизни;2416 а отвергающий5800 обличение8433 — блуждает.8582

18 Кто скрывает3680 ненависть,8135 у того уста8193 лживые;8267 и кто разглашает3318 клевету,1681 тот глуп.3684

19 При многословии72301697 не миновать2308 греха,6588 а сдерживающий2820 уста8193 свои — разумен.7919

20 Отборное977 серебро3701 — язык3956 праведного,6662 сердце3820 же нечестивых7563 — ничтожество.4592

21 Уста8193 праведного6662 пасут7462 многих,7227 а глупые191 умирают4191 от недостатка2638 разума.3820

22 Благословение1293 Господне3068 — оно обогащает6238 и печали6089 с собою не приносит.3254

23 Для глупого3684 преступное2154 деяние6213 как бы забава,7814 а человеку376 разумному8394 свойственна мудрость.2451

24 Чего страшится4034 нечестивый,7563 то и постигнет935 его, а желание8378 праведников6662 исполнится.5414

25 Как проносится5674 вихрь,5492 так нет более нечестивого;7563 а праведник6662 — на вечном5769 основании.3247

26 Что уксус2558 для зубов8127 и дым6227 для глаз,5869 то ленивый6102 для посылающих7971 его.

27 Страх3374 Господень3068 прибавляет3254 дней,3117 лета8141 же нечестивых7563 сократятся.7114

28 Ожидание8431 праведников6662 — радость,8057 а надежда8615 нечестивых7563 погибнет.6

29 Путь1870 Господень3068 — твердыня4581 для непорочного8537 и страх4288 для делающих6466 беззаконие.205

30 Праведник6662 во веки5769 не поколеблется,4131 нечестивые7563 же не поживут7931 на земле.776

31 Уста6310 праведника6662 источают5107 мудрость,2451 а язык3956 зловредный8419 отсечется.3772

32 Уста8193 праведного6662 знают3045 благоприятное,7522 а уста6310 нечестивых7563 — развращенное.8419

箴言

第10章

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

Книга Притчей

Глава 10

箴言

第10章

1 Притчи4912 Соломона.8010 Сын1121 мудрый2450 радует8055 отца,1 а сын1121 глупый3684 — огорчение8424 для его матери.517

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

2 Не доставляют3276 пользы3276 сокровища214 неправедные,7562 правда6666 же избавляет5337 от смерти.4194

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

3 Не допустит7456 Господь3068 терпеть7456 голод7456 душе5315 праведного,6662 стяжание1942 же нечестивых7563 исторгнет.1920

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

4 Ленивая7423 рука3709 делает7326 бедным,7326 а рука3027 прилежных2742 обогащает.6238

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

5 Собирающий103 во время лета7019 — сын1121 разумный,7919 спящий7290 же во время жатвы7105 — сын1121 беспутный.954

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

6 Благословения1293 — на голове7218 праведника,6662 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

7 Память2143 праведника6662 пребудет благословенна,1293 а имя8034 нечестивых7563 омерзеет.7537

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

8 Мудрый2450 сердцем3820 принимает3947 заповеди,4687 а глупый191 устами преткнется.3832

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

9 Кто ходит3212 в непорочности,8537 тот ходит1980 безопасно;983 а кто превращает6140 пути1870 свои, тот будет3045 наказан.3045

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

10 Кто мигает7169 глазами,5869 тот причиняет5414 досаду,6094 а глупый191 устами8193 преткнется.3832

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

11 Уста6310 праведника6662 — источник4726 жизни,2416 уста6310 же беззаконных7563 заградит3680 насилие.2555

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

12 Ненависть8135 возбуждает5782 раздоры,4090 но любовь160 покрывает3680 все грехи.6588

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

13 В устах8193 разумного995 находится4672 мудрость,2451 но на теле1460 глупого26383820 — розга.7626

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

14 Мудрые2450 сберегают6845 знание,1847 но уста6310 глупого191 — близкая7138 погибель.4288

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

15 Имущество1952 богатого6223 — крепкий5797 город7151 его, беда4288 для бедных1800 — скудость7389 их.

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

16 Труды6468 праведного6662 — к жизни,2416 успех8393 нечестивого7563 — ко греху.2403

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

17 Кто хранит8104 наставление,4148 тот на пути734 к жизни;2416 а отвергающий5800 обличение8433 — блуждает.8582

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

18 Кто скрывает3680 ненависть,8135 у того уста8193 лживые;8267 и кто разглашает3318 клевету,1681 тот глуп.3684

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

19 При многословии72301697 не миновать2308 греха,6588 а сдерживающий2820 уста8193 свои — разумен.7919

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

20 Отборное977 серебро3701 — язык3956 праведного,6662 сердце3820 же нечестивых7563 — ничтожество.4592

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

21 Уста8193 праведного6662 пасут7462 многих,7227 а глупые191 умирают4191 от недостатка2638 разума.3820

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

22 Благословение1293 Господне3068 — оно обогащает6238 и печали6089 с собою не приносит.3254

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

23 Для глупого3684 преступное2154 деяние6213 как бы забава,7814 а человеку376 разумному8394 свойственна мудрость.2451

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

24 Чего страшится4034 нечестивый,7563 то и постигнет935 его, а желание8378 праведников6662 исполнится.5414

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

25 Как проносится5674 вихрь,5492 так нет более нечестивого;7563 а праведник6662 — на вечном5769 основании.3247

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

26 Что уксус2558 для зубов8127 и дым6227 для глаз,5869 то ленивый6102 для посылающих7971 его.

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

27 Страх3374 Господень3068 прибавляет3254 дней,3117 лета8141 же нечестивых7563 сократятся.7114

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

28 Ожидание8431 праведников6662 — радость,8057 а надежда8615 нечестивых7563 погибнет.6

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

29 Путь1870 Господень3068 — твердыня4581 для непорочного8537 и страх4288 для делающих6466 беззаконие.205

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

30 Праведник6662 во веки5769 не поколеблется,4131 нечестивые7563 же не поживут7931 на земле.776

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

31 Уста6310 праведника6662 источают5107 мудрость,2451 а язык3956 зловредный8419 отсечется.3772

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

32 Уста8193 праведного6662 знают3045 благоприятное,7522 а уста6310 нечестивых7563 — развращенное.8419

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。