Бытие

Глава 40

1 После310 сего1697 виночерпий8248 царя4428 Египетского4714 и хлебодар644 провинились2398 пред господином113 своим, царем4428 Египетским.4714

2 И прогневался7107 фараон6547 на5921 двух8147 царедворцев5631 своих, на главного8269 виночерпия8248 и на главного8269 хлебодара,644

3 и отдал5414 их под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей,2876 в темницу,10045470 в место,4725 где заключен631 был631 Иосиф.3130

4 Начальник8269 телохранителей2876 приставил6485 к ним Иосифа,3130 и он служил8334 им. И пробыли они под стражею4929 несколько времени.3117

5 Однажды виночерпию8248 и хлебодару644 царя4428 Египетского,4714 заключенным631 в темнице,10045470 виделись2492 сны,2472 каждому376 свой сон,2472 обоим8147 в одну259 ночь,3915 каждому376 сон2472 особенного6623 значения.6623

6 И пришел935 к ним Иосиф3130 поутру,1242 увидел7200 их, и вот, они в смущении.2196

7 И спросил7592 он царедворцев5631 фараоновых,6547 находившихся с ним в доме1004 господина113 его под стражею,4929 говоря:559 отчего у вас сегодня3117 печальные7451 лица?

8 Они сказали559 ему: нам виделись2492 сны;2472 а истолковать6622 их некому. Иосиф3130 сказал559 им: не от Бога430 ли истолкования?6623 расскажите5608 мне.

9 И рассказал5608 главный8269 виночерпий8248 Иосифу3130 сон2472 свой и сказал559 ему: мне снилось,2472 вот виноградная1612 лоза предо3942 мною;

10 на лозе1612 три7969 ветви;8299 она развилась,6524 показался5927 на ней цвет,5322 выросли и созрели1310 на ней811 ягоды;6025

11 и чаша3563 фараонова6547 в руке3027 у меня; я взял3947 ягод,6025 выжал7818 их в чашу3563 фараонову6547 и подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону.6547

12 И сказал559 ему Иосиф:3130 вот истолкование6623 его: три7969 ветви8299 — это три7969 дня;3117

13 через5750 три7969 дня3117 фараон6547 вознесет5375 главу7218 твою и возвратит7725 тебя на место3653 твое, и ты подашь5414 чашу3563 фараонову6547 в руку3027 его, по прежнему7223 обыкновению,4941 когда ты был у него виночерпием;8248

14 вспомни2142 же меня, когда хорошо3190 тебе будет,3190 и сделай6213 мне благодеяние,2617 и упомяни2142 обо мне фараону,6547 и выведи3318 меня из этого дома,1004

15 ибо я украден1589 из земли776 Евреев;5680 а также и здесь ничего3972 не сделал,6213 за что бы бросить7760 меня в темницу.953

16 Главный8269 хлебодар644 увидел,7200 что истолковал6622 он хорошо,2896 и сказал559 Иосифу:3130 мне также637 снилось:2472 вот на голове7218 у меня три7969 корзины27515536 решетчатых;

17 в верхней5945 корзине5536 всякая3978 пища4639 фараонова,6547 изделие644 пекаря,644 и птицы5775 клевали398 ее из корзины5536 на5921 голове7218 моей.

18 И отвечал6030 Иосиф3130 и сказал:559 вот истолкование6623 его: три7969 корзины5536 — это три7969 дня;3117

19 через три7969 дня3117 фараон6547 снимет5375 с тебя голову7218 твою и повесит8518 тебя на дереве,6086 и птицы5775 будут398 клевать398 плоть1320 твою с тебя.

20 На третий7992 день,3117 день3117 рождения3205 фараонова,6547 сделал6213 он пир4960 для всех слуг5650 своих и вспомнил5375 о главном72188269 виночерпии8248 и главном8269 хлебодаре644 среди8432 слуг5650 своих;

21 и возвратил7725 главного8269 виночерпия8248 на прежнее место,4945 и он подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону,6547

22 а главного8269 хлебодара644 повесил,8518 как истолковал6622 им Иосиф.3130

23 И не вспомнил2142 главный8269 виночерпий8248 об Иосифе,3130 но забыл7911 его.

創世記

第40章

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

Бытие

Глава 40

創世記

第40章

1 После310 сего1697 виночерпий8248 царя4428 Египетского4714 и хлебодар644 провинились2398 пред господином113 своим, царем4428 Египетским.4714

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 И прогневался7107 фараон6547 на5921 двух8147 царедворцев5631 своих, на главного8269 виночерпия8248 и на главного8269 хлебодара,644

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 и отдал5414 их под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей,2876 в темницу,10045470 в место,4725 где заключен631 был631 Иосиф.3130

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 Начальник8269 телохранителей2876 приставил6485 к ним Иосифа,3130 и он служил8334 им. И пробыли они под стражею4929 несколько времени.3117

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 Однажды виночерпию8248 и хлебодару644 царя4428 Египетского,4714 заключенным631 в темнице,10045470 виделись2492 сны,2472 каждому376 свой сон,2472 обоим8147 в одну259 ночь,3915 каждому376 сон2472 особенного6623 значения.6623

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 И пришел935 к ним Иосиф3130 поутру,1242 увидел7200 их, и вот, они в смущении.2196

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 И спросил7592 он царедворцев5631 фараоновых,6547 находившихся с ним в доме1004 господина113 его под стражею,4929 говоря:559 отчего у вас сегодня3117 печальные7451 лица?

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 Они сказали559 ему: нам виделись2492 сны;2472 а истолковать6622 их некому. Иосиф3130 сказал559 им: не от Бога430 ли истолкования?6623 расскажите5608 мне.

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 И рассказал5608 главный8269 виночерпий8248 Иосифу3130 сон2472 свой и сказал559 ему: мне снилось,2472 вот виноградная1612 лоза предо3942 мною;

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 на лозе1612 три7969 ветви;8299 она развилась,6524 показался5927 на ней цвет,5322 выросли и созрели1310 на ней811 ягоды;6025

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 и чаша3563 фараонова6547 в руке3027 у меня; я взял3947 ягод,6025 выжал7818 их в чашу3563 фараонову6547 и подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону.6547

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 И сказал559 ему Иосиф:3130 вот истолкование6623 его: три7969 ветви8299 — это три7969 дня;3117

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 через5750 три7969 дня3117 фараон6547 вознесет5375 главу7218 твою и возвратит7725 тебя на место3653 твое, и ты подашь5414 чашу3563 фараонову6547 в руку3027 его, по прежнему7223 обыкновению,4941 когда ты был у него виночерпием;8248

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 вспомни2142 же меня, когда хорошо3190 тебе будет,3190 и сделай6213 мне благодеяние,2617 и упомяни2142 обо мне фараону,6547 и выведи3318 меня из этого дома,1004

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 ибо я украден1589 из земли776 Евреев;5680 а также и здесь ничего3972 не сделал,6213 за что бы бросить7760 меня в темницу.953

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 Главный8269 хлебодар644 увидел,7200 что истолковал6622 он хорошо,2896 и сказал559 Иосифу:3130 мне также637 снилось:2472 вот на голове7218 у меня три7969 корзины27515536 решетчатых;

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 в верхней5945 корзине5536 всякая3978 пища4639 фараонова,6547 изделие644 пекаря,644 и птицы5775 клевали398 ее из корзины5536 на5921 голове7218 моей.

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 И отвечал6030 Иосиф3130 и сказал:559 вот истолкование6623 его: три7969 корзины5536 — это три7969 дня;3117

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 через три7969 дня3117 фараон6547 снимет5375 с тебя голову7218 твою и повесит8518 тебя на дереве,6086 и птицы5775 будут398 клевать398 плоть1320 твою с тебя.

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 На третий7992 день,3117 день3117 рождения3205 фараонова,6547 сделал6213 он пир4960 для всех слуг5650 своих и вспомнил5375 о главном72188269 виночерпии8248 и главном8269 хлебодаре644 среди8432 слуг5650 своих;

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 и возвратил7725 главного8269 виночерпия8248 на прежнее место,4945 и он подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону,6547

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 а главного8269 хлебодара644 повесил,8518 как истолковал6622 им Иосиф.3130

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 И не вспомнил2142 главный8269 виночерпий8248 об Иосифе,3130 но забыл7911 его.

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。