Второзаконие

Глава 12

1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127

2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086

3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.

4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;

5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935

6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;

7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.

8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477

9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983

11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068

12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.

13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200

14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.

15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354

16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325

17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;

18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.

19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.

20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320

21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;

22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;

23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320

24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325

25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068

27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398

28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;

30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213

31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.

32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.

申命記

第12章

1 「你們存活於世的日子,在耶和華─你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:

2 你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都盡行毀壞[utterly destroy all]

3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢[groves],砍下他們雕刻的眾神像[images of their gods],並將其名從那地方除滅。

4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。

5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問,

6 將你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裏。

7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。

8 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;

9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。

10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。

11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華─你們神所選擇要立為他名的居所。

12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。

13 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。

14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。

15 「然而,在你各城門[gates]裏都可以照耶和華─你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。

17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門[gates]裏吃;

18務要[must]在耶和華─你的神面前吃,在耶和華─你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城門[gates]裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華─你神面前歡樂。

19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。

20 「耶和華─你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。

21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群[herd]羊群[flock]取些宰了,可以隨心所欲在你城門以內[in thy gates]吃。

22 你吃那肉,要像吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命[life]與肉同吃。

24 [Thou]不可吃血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

25 [Thou]不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。

26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。

27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲[sacrifices]的血要倒在耶和華─你神的壇上;至於[and][flesh],你自己可以吃。

28 你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

29 「耶和華─你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你接著[succeedest]他們的地居住,

30 那時[thyself]要謹慎,不可在他們從你面前[from before thee]除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅;[thou]也不可求問[enquire]他們的眾神說:『這些國民是怎樣事奉他們的眾神呢?我也要照樣行。』

31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。

32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;[thou]不可加添,也不可刪減。

Второзаконие

Глава 12

申命記

第12章

1 Вот постановления2706 и законы,4941 которые вы должны стараться8104 исполнять6213 в земле,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, дает5414 тебе во владение,3423 во все дни,3117 которые вы будете2416 жить2416 на той земле.127

1 「你們存活於世的日子,在耶和華─你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:

2 Истребите6 все места,4725 где народы,1471 которыми834 вы овладеете,3423 служили5647 богам430 своим, на высоких7311 горах2022 и на холмах,1389 и под всяким ветвистым7488 деревом;6086

2 你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都盡行毀壞[utterly destroy all]

3 и разрушьте5422 жертвенники4196 их, и сокрушите7665 столбы4676 их, и сожгите8313 огнем784 рощи842 их, и разбейте1438 истуканы6456 богов430 их, и истребите6 имя8034 их от места4725 того.

3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢[groves],砍下他們雕刻的眾神像[images of their gods],並將其名從那地方除滅。

4 Не то должны вы делать6213 для Господа,3068 Бога430 вашего;

4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。

5 но к месту,4725 какое изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, из всех колен7626 ваших, чтобы пребывать77607933 имени8034 Его там, обращайтесь1875 и туда приходите,935

5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問,

6 и туда приносите935 всесожжения5930 ваши, и жертвы2077 ваши, и десятины4643 ваши, и возношение8641 рук3027 ваших, и обеты5088 ваши, и добровольные5071 приношения5071 ваши, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 вашего и мелкого6629 скота6629 вашего;

6 將你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裏。

7 и ешьте398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и веселитесь8055 вы и семейства1004 ваши о всем, что делалось4916 руками3027 вашими, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой.

7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。

8 Там вы не должны делать6213 всего, как мы теперь3117 здесь делаем,6213 каждый,376 что ему кажется5869 правильным;3477

8 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;

9 ибо вы ныне еще не вступили935 в место покоя4496 и в удел,5159 который Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。

10 Но когда перейдете5674 Иордан3383 и поселитесь3427 на земле,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5157 вам в удел,5157 и когда Он успокоит5117 вас от всех врагов341 ваших, окружающих5439 вас, и будете3427 жить3427 безопасно,983

10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。

11 тогда, какое место4725 изберет977 Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там, туда приносите935 все, что я заповедую6680 вам: всесожжения5930 ваши и жертвы2077 ваши, десятины4643 ваши и возношение8641 рук3027 ваших, и все, избранное4005 по обетам5088 вашим, что вы обещали5087 Господу;3068

11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華─你們神所選擇要立為他名的居所。

12 и веселитесь8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, вы и сыны1121 ваши, и дочери1323 ваши, и рабы5650 ваши, и рабыни519 ваши, и левит,3881 который посреди жилищ8179 ваших, ибо3588 нет ему части2506 и удела5159 с вами.

12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。

13 Берегись8104 приносить5927 всесожжения5930 твои на всяком месте,4725 которое ты увидишь;7200

13 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。

14 но на том только месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 в одном259 из колен7626 твоих, приноси5927 всесожжения5930 твои и делай6213 все, что заповедую6680 тебе.

14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。

15 Впрочем, когда только пожелает185 душа5315 твоя, можешь закалать2076 и есть,398 по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, мясо,1320 которое Он дал5414 тебе, во всех жилищах8179 твоих: нечистый2931 и чистый2889 могут398 есть398 сие, как серну6643 и как оленя;354

15 「然而,在你各城門[gates]裏都可以照耶和華─你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

16 только крови1818 не ешьте:398 на землю776 выливайте8210 ее, как воду.4325

16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。

17 Нельзя3201 тебе есть398 в жилищах8179 твоих десятины4643 хлеба1715 твоего, и вина8492 твоего, и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, и всех обетов5088 твоих, которые ты обещал,5087 и добровольных5071 приношений5071 твоих, и возношения8641 рук3027 твоих;

17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門[gates]裏吃;

18 но ешь398 сие пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, — ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец, который в жилищах8179 твоих, и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, о всем, что делалось4916 руками3027 твоими.

18務要[must]在耶和華─你的神面前吃,在耶和華─你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城門[gates]裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華─你神面前歡樂。

19 Смотри,8104 не оставляй5800 левита3881 во все дни,3117 которые будешь жить на земле127 твоей.

19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。

20 Когда распространит7337 Господь,3068 Бог430 твой, пределы1366 твои, как Он говорил1696 тебе, и ты скажешь:559 «поем398 я мяса»,1320 потому что душа5315 твоя пожелает183 есть398 мяса,1320 — тогда, по желанию185 души5315 твоей, ешь398 мясо.1320

20 「耶和華─你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。

21 Если далеко7368 будет7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывать7760 имени8034 Его там, то заколай2076 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 твоего, который дал5414 тебе Господь,3068 как я повелел6680 тебе, и ешь398 в жилищах8179 твоих, по желанию185 души5315 твоей;

21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群[herd]羊群[flock]取些宰了,可以隨心所欲在你城門以內[in thy gates]吃。

22 но ешь398 их так, как едят398 серну6643 и оленя;354 нечистый2931 как3162 и чистый2889 могут398 есть398 сие;

22 你吃那肉,要像吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

23 только строго2388 наблюдай,2388 чтобы не есть398 крови,1818 потому что кровь1818 есть душа:5315 не ешь398 души5315 вместе с мясом;1320

23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命[life]與肉同吃。

24 не ешь398 ее: выливай8210 ее на землю,776 как воду;4325

24 [Thou]不可吃血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

25 не ешь398 ее, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя, если будешь6213 делать6213 справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

25 [Thou]不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。

26 Только святыни6944 твои, какие будут у тебя, и обеты5088 твои приноси,5375 и приходи935 на то место,4725 которое изберет977 Господь.3068

26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。

27 И совершай6213 всесожжения5930 твои, мясо1320 и кровь,1818 на жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего; но кровь1818 других жертв2077 твоих должна8210 быть8210 проливаема8210 у жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 твоего, а мясо1320 ешь.398

27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲[sacrifices]的血要倒在耶和華─你神的壇上;至於[and][flesh],你自己可以吃。

28 Слушай8085 и исполняй8104 все слова1697 сии, которые заповедую6680 тебе, дабы хорошо3190 было3190 тебе и детям1121 твоим после310 тебя во5704 век,5769 если будешь6213 делать6213 доброе2896 и угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

28 你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

29 Когда Господь,3068 Бог430 твой, истребит3772 от лица6440 твоего народы,1471 к которым ты идешь,935 чтобы взять3423 их во владение,3423 и ты, взяв3423 их, поселишься3427 в земле776 их;

29 「耶和華─你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你接著[succeedest]他們的地居住,

30 тогда берегись,8104 чтобы ты не попал5367 в сеть,5367 последуя310 им, по310 истреблении8045 их от лица6440 твоего, и не искал1875 богов430 их, говоря:559 «как служили5647 народы1471 сии богам430 своим, так1571 буду6213 и я делать»;6213

30 那時[thyself]要謹慎,不可在他們從你面前[from before thee]除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅;[thou]也不可求問[enquire]他們的眾神說:『這些國民是怎樣事奉他們的眾神呢?我也要照樣行。』

31 не делай6213 так Господу,3068 Богу430 твоему, ибо все, чего гнушается8441 Господь,3068 что ненавидит8130 Он, они делают6213 богам430 своим: они и сыновей1121 своих и дочерей1323 своих сожигают8313 на огне784 богам430 своим.

31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。

32 Все,1697 что я заповедую6680 вам, старайтесь8104 исполнить;6213 не прибавляй3254 к тому и не убавляй1639 от того.

32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;[thou]不可加添,也不可刪減。