Деяния апостолов

Глава 1

1 35883303 Первую4413 книгу3056 написал4160 я к тебе,5599 Феофил,2321 о4012 всем,3956 что37393588 Иисус2424 делал41605037 и2532 чему учил1321 от начала756

2 до891 того дня,2250 в который3739 Он вознесся,353 дав1781 Святым40 Духом41511223 повеления17813588 Апостолам,652 которых3739 Он избрал,1586

3 которым3739 и2532 явил3936 Себя1438 живым,2198 по33263588 страдании3958 Своем,846 со1722 многими4183 верными доказательствами,5039 в продолжение1223 сорока5062 дней2250 являясь3700 им846 и2532 говоря30043588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

4 И,2532 собрав48713326 их,846 Он повелел3853 им:846 не3361 отлучайтесь5563 из575 Иерусалима,2414 но235 ждите40373588 обещанного1860 от3588 Отца,3962 о чем3739 вы слышали191 от Меня,3450

5 ибо3754 Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы,5210 через3756 несколько4183 дней2250 после3326 сего,5025 будете крещены9071722 Духом4151 Святым.40

6 Посему37673303 они,3588 сойдясь,4905 спрашивали1905 Его,846 говоря:3004 не1487 в17223588 сие5129 ли время,5550 Господи,2962 восстановляешь6003588 Ты царство9323588 Израилю?2474

7 Он же1161 сказал20364314 им:846 не3756 ваше52162076 дело знать1097 времена5550 или2228 сроки,2540 которые37393588 Отец3962 положил5087 в17223588 Своей2398 власти,1849

8 но235 вы примете2983 силу,1411 когда сойдет19043588 на1909 вас5209 Дух4151 Святый;40 и2532 будете2071 Мне3427 свидетелями3144 в17225037 Иерусалиме2419 и2532 во1722 всей39563588 Иудее2449 и2532 Самарии4540 и2532 даже до2193 края20783588 земли.1093

9 2532 Сказав2036 сие,5023 Он поднялся1869 в глазах991 их,846 и2532 облако3507 взяло5274 Его846 из5753588 вида3788 их.846

10 И2532 когда5613 они смотрели8162258 на15193588 небо,3772 во время восхождения4198 Его,8462532 вдруг2400 предстали3936 им846 два1417 мужа435 в1722 белой3022 одежде2066

11 3739 и2532 сказали:2036 мужи435 Галилейские!1057 что5101 вы стоите2476 и смотрите1689 на15193588 небо?3772 Сей37783588 Иисус,2424 вознесшийся353 от575 вас5216 на15193588 небо,3772 придет2064 таким3779 же образом, как37395158 вы видели2300 Его846 восходящим4198 на15193588 небо.3772

12 Тогда5119 они возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с575 горы,3735 называемой2564 Елеон,1638 которая3739 находится2076 близ1451 Иерусалима,2419 в расстоянии2192 субботнего4521 пути.3598

13 И,25323753 придя,1525 взошли305 в15193588 горницу,5253 где37572258 и пребывали,265035885037 Петр4074 и2532 Иаков,23852532 Иоанн2491 и2532 Андрей,406 Филипп5376 и2532 Фома,2381 Варфоломей918 и2532 Матфей,3156 Иаков2385 Алфеев256 и2532 Симон46133588 Зилот,2207 и2532 Иуда,2455 брат Иакова.2385

14 Все3956 они3778 единодушно3661 пребывали225843423588 в молитве4335 и3588 молении,1162 с4862 некоторыми женами1135 и2532 Мариею,3137 материю33843588 Иисуса,2424 и2532 с48623588 братьями80 Его.846

15 И2532 в17223588 те5026 дни2250 Петр,4074 став450 посреди172233193588 учеников,3101 сказал,2036

16 было2258 же5037 собрание1909 человек379336863588846 около5613 ста1540 двадцати:1501 мужи435 братия!80 Надлежало1163 исполниться41373588 тому,5026 что3739 в Писании1124 предрек42773588 Дух41513588 Святый401223 устами4750 Давида1138 об4012 Иуде,2455 бывшем1096 вожде3595 тех, которые3588 взяли48153588 Иисуса;2424

17 3754 он был2258 сопричислен2674 к4862 нам2254 и2532 получил29753588 жребий28193588 служения1248 сего;5026

18 37783303 но3767 приобрел2932 землю556415373588 неправедною93 мздою,3408 и2532 когда низринулся,42481096 расселось2997 чрево3319 его, и2532 выпали1632 все39563588 внутренности4698 его;846

19 и2532 это сделалось1096 известно1110 всем39563588 жителям2730 Иерусалима,2419 так что56203588 земля5564 та15653588 на отечественном2398 их846 наречии1258 названа2564 Акелдама,184 то5123 есть2076 «земля5564 крови».129

20 В1722 книге976 же1063 Псалмов5568 написано:1125 «да будет10963588 двор1886 его846 пуст,2048 и2532 да не3361 будет20773588 живущего2730 в1722 нем»;846 и:25323588 «достоинство1984 его846 да приимет2983 другой».2087

21 Итак3767 надобно,1163 чтобы один3588 из тех,435 которые находились4905 с нами2254 во1722 все3956 время,5550 когда17223739 пребывал1525 и2532 обращался1831 с1909 нами22483588 Господь2962 Иисус,2424

22 начиная756 от5753588 крещения908 Иоаннова2491 до2193 того3588 дня,2250 в который3739 Он вознесся353 от575 нас,2257 был1096 вместе с4862 нами2254 свидетелем31443588 воскресения386 Его.84615205130

23 И2532 поставили2476 двоих:1417 Иосифа,2501 называемого2564 Варсавою,923 который3739 прозван1941 Иустом,2459 и2532 Матфия;3159

24 и2532 помолились4336 и сказали:2036 Ты,4771 Господи,2962 Сердцеведец2589 всех,3956 покажи322 из1537 сих51303588 двоих1417 одного,1520 которого3739 Ты избрал1586

25 принять29833588 жребий2819 сего5026 служения12483778 и2532 Апостольства,651 от1537 которого3739 отпал3845 Иуда,2455 чтобы идти4198 в15193588 свое2398 место.5117

26 И2532 бросили1325 о них846 жребий,2819 и2532 выпал40983588 жребий28191909 Матфию,3159 и2532 он сопричислен4785 к33263588 одиннадцати1733 Апостолам.652

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。

Деяния апостолов

Глава 1

使徒行傳

第1章

1 35883303 Первую4413 книгу3056 написал4160 я к тебе,5599 Феофил,2321 о4012 всем,3956 что37393588 Иисус2424 делал41605037 и2532 чему учил1321 от начала756

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 до891 того дня,2250 в который3739 Он вознесся,353 дав1781 Святым40 Духом41511223 повеления17813588 Апостолам,652 которых3739 Он избрал,1586

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 которым3739 и2532 явил3936 Себя1438 живым,2198 по33263588 страдании3958 Своем,846 со1722 многими4183 верными доказательствами,5039 в продолжение1223 сорока5062 дней2250 являясь3700 им846 и2532 говоря30043588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 И,2532 собрав48713326 их,846 Он повелел3853 им:846 не3361 отлучайтесь5563 из575 Иерусалима,2414 но235 ждите40373588 обещанного1860 от3588 Отца,3962 о чем3739 вы слышали191 от Меня,3450

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 ибо3754 Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы,5210 через3756 несколько4183 дней2250 после3326 сего,5025 будете крещены9071722 Духом4151 Святым.40

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 Посему37673303 они,3588 сойдясь,4905 спрашивали1905 Его,846 говоря:3004 не1487 в17223588 сие5129 ли время,5550 Господи,2962 восстановляешь6003588 Ты царство9323588 Израилю?2474

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 Он же1161 сказал20364314 им:846 не3756 ваше52162076 дело знать1097 времена5550 или2228 сроки,2540 которые37393588 Отец3962 положил5087 в17223588 Своей2398 власти,1849

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 но235 вы примете2983 силу,1411 когда сойдет19043588 на1909 вас5209 Дух4151 Святый;40 и2532 будете2071 Мне3427 свидетелями3144 в17225037 Иерусалиме2419 и2532 во1722 всей39563588 Иудее2449 и2532 Самарии4540 и2532 даже до2193 края20783588 земли.1093

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 2532 Сказав2036 сие,5023 Он поднялся1869 в глазах991 их,846 и2532 облако3507 взяло5274 Его846 из5753588 вида3788 их.846

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 И2532 когда5613 они смотрели8162258 на15193588 небо,3772 во время восхождения4198 Его,8462532 вдруг2400 предстали3936 им846 два1417 мужа435 в1722 белой3022 одежде2066

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 3739 и2532 сказали:2036 мужи435 Галилейские!1057 что5101 вы стоите2476 и смотрите1689 на15193588 небо?3772 Сей37783588 Иисус,2424 вознесшийся353 от575 вас5216 на15193588 небо,3772 придет2064 таким3779 же образом, как37395158 вы видели2300 Его846 восходящим4198 на15193588 небо.3772

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 Тогда5119 они возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с575 горы,3735 называемой2564 Елеон,1638 которая3739 находится2076 близ1451 Иерусалима,2419 в расстоянии2192 субботнего4521 пути.3598

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 И,25323753 придя,1525 взошли305 в15193588 горницу,5253 где37572258 и пребывали,265035885037 Петр4074 и2532 Иаков,23852532 Иоанн2491 и2532 Андрей,406 Филипп5376 и2532 Фома,2381 Варфоломей918 и2532 Матфей,3156 Иаков2385 Алфеев256 и2532 Симон46133588 Зилот,2207 и2532 Иуда,2455 брат Иакова.2385

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 Все3956 они3778 единодушно3661 пребывали225843423588 в молитве4335 и3588 молении,1162 с4862 некоторыми женами1135 и2532 Мариею,3137 материю33843588 Иисуса,2424 и2532 с48623588 братьями80 Его.846

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 И2532 в17223588 те5026 дни2250 Петр,4074 став450 посреди172233193588 учеников,3101 сказал,2036

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16 было2258 же5037 собрание1909 человек379336863588846 около5613 ста1540 двадцати:1501 мужи435 братия!80 Надлежало1163 исполниться41373588 тому,5026 что3739 в Писании1124 предрек42773588 Дух41513588 Святый401223 устами4750 Давида1138 об4012 Иуде,2455 бывшем1096 вожде3595 тех, которые3588 взяли48153588 Иисуса;2424

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 3754 он был2258 сопричислен2674 к4862 нам2254 и2532 получил29753588 жребий28193588 служения1248 сего;5026

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 37783303 но3767 приобрел2932 землю556415373588 неправедною93 мздою,3408 и2532 когда низринулся,42481096 расселось2997 чрево3319 его, и2532 выпали1632 все39563588 внутренности4698 его;846

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 и2532 это сделалось1096 известно1110 всем39563588 жителям2730 Иерусалима,2419 так что56203588 земля5564 та15653588 на отечественном2398 их846 наречии1258 названа2564 Акелдама,184 то5123 есть2076 «земля5564 крови».129

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 В1722 книге976 же1063 Псалмов5568 написано:1125 «да будет10963588 двор1886 его846 пуст,2048 и2532 да не3361 будет20773588 живущего2730 в1722 нем»;846 и:25323588 «достоинство1984 его846 да приимет2983 другой».2087

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 Итак3767 надобно,1163 чтобы один3588 из тех,435 которые находились4905 с нами2254 во1722 все3956 время,5550 когда17223739 пребывал1525 и2532 обращался1831 с1909 нами22483588 Господь2962 Иисус,2424

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 начиная756 от5753588 крещения908 Иоаннова2491 до2193 того3588 дня,2250 в который3739 Он вознесся353 от575 нас,2257 был1096 вместе с4862 нами2254 свидетелем31443588 воскресения386 Его.84615205130

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 И2532 поставили2476 двоих:1417 Иосифа,2501 называемого2564 Варсавою,923 который3739 прозван1941 Иустом,2459 и2532 Матфия;3159

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 и2532 помолились4336 и сказали:2036 Ты,4771 Господи,2962 Сердцеведец2589 всех,3956 покажи322 из1537 сих51303588 двоих1417 одного,1520 которого3739 Ты избрал1586

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 принять29833588 жребий2819 сего5026 служения12483778 и2532 Апостольства,651 от1537 которого3739 отпал3845 Иуда,2455 чтобы идти4198 в15193588 свое2398 место.5117

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 И2532 бросили1325 о них846 жребий,2819 и2532 выпал40983588 жребий28191909 Матфию,3159 и2532 он сопричислен4785 к33263588 одиннадцати1733 Апостолам.652

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。