Послание к евреям

Глава 9

1 33033767 И3588 первый4413 завет имел2192 постановление1345 о Богослужении29993588 и5037 святилище39 земное:2886

2 ибо1063 устроена2680 была скиния46333588 первая,4413 в1722 которой373935885037 был светильник,3087 и3588 трапеза,5132 и3588 предложение42863588 хлебов,740 и которая3748 называется3004 «святое».39

3 За33263588 второю1208 же1161 завесою2665 была скиния,4633 называемая3004 «Святое39 святых»,39

4 имевшая2192 золотую5552 кадильницу2369 и3588 обложенный4028 со всех сторон3840 золотом5553 ковчег27873588 завета,12421722 где3739 были золотой5552 сосуд4713 с21923588 манною,3131 жезл4464 Ааронов23588 расцветший985 и3588 скрижали41093588 завета,1242

5 а1161 над5231 ним846 херувимы5502 славы,1391 осеняющие26833588 очистилище;2435 о4012 чем3739 не3756 нужно2076 теперь3568 говорить3004 подробно.25963313

6 При таком513011613779 устройстве,2680 в151933033588 первую4413 скинию4633 всегда1275 входят15243588 священники24093588 совершать2005 Богослужение;2999

7 а1161 во15193588 вторую1208 — однажды530 в3588 год1763 один34413588 только первосвященник,749 не3756 без5565 крови,129 которую3739 приносит4374 за5228 себя1438 и2532 за3588 грехи3588 неведения51 народа.2992

8 Сим51243588 Дух41513588 Святый40 показывает,1213 что еще не3380 открыт53193588 путь3598 во святилище,39 доколе20893588 стоит21924714 прежняя4413 скиния.4633

9 Она3748 есть образ385015193588 настоящего17643588 времени,2540 в2596 которое3739 приносятся4374 дары14355037 и2532 жертвы,2378 не3361 могущие1410 сделать в2596 совести4893 совершенным50483588 приносящего,3000

10 и которые3440 с1909 яствами1033 и2532 питиями,4188 и2532 различными1313 омовениями909 и2532 обрядами,1345 относящимися до плоти,4561 установлены1945 были только до3360 времени2540 исправления.1357

11 Но1161 Христос,5547 Первосвященник7493588 будущих3195 благ,18 придя3854 с12233588 большею3187 и2532 совершеннейшею5046 скиниею,4633 нерукотворенною,37565499 то5123 есть2076 не3756 такового50263588 устроения,2937

12 и не3761 с1223 кровью129 козлов5131 и2532 тельцов,3448 но1161 со12233588 Своею2398 Кровию,129 однажды2178 вошел1525 во15193588 святилище39 и приобрел2147 вечное166 искупление.3085

13 Ибо1063 если14873588 кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 и2532 пепел4700 телицы,1151 через окропление,4472 освящает37 оскверненных,2840 дабы43143588 чисто2514 было тело,4561

14 то кольми4214 паче31233588 Кровь1293588 Христа,5547 Который37391223 Духом4151 Святым166 принес4374 Себя1438 непорочного2993588 Богу,2316 очистит25113588 совесть4893 нашу5216 от575 мертвых3498 дел,2041 для15193588 служения3000 Богу2316 живому2198 и истинному!

15 И2532 потому12235124 Он есть2076 ходатай3316 нового2537 завета,1242 дабы3704 вследствие1096 смерти2288 Его, бывшей для1519 искупления6293588 от преступлений,3847 сделанных в19093588 первом4413 завете,12423588 призванные2564 к3588 вечному166 наследию2817 получили2983 обетованное.1860

16 Ибо,1063 где3699 завещание,1242 там необходимо,318 чтобы последовала5342 смерть22883588 завещателя,1303

17 потому что1063 завещание1242 действительно949 после1909 умерших:34981893 оно не3361 имеет4218 силы,2480 когда37533588 завещатель1303 жив.2198

18 Почему3606 и первый4413 завет был утвержден1457 не37613588 без5565 крови.129

19 Ибо1063 Моисей,3475 произнеся2980 все3956 заповеди1785 по25963588 закону35515259 перед всем39563588 народом,2992 взял29833588 кровь1293588 тельцов3448 и2532 козлов5131 с3326 водою5204 и2532 шерстью2053 червленою2847 и2532 иссопом,5301 и окропил4472 как5037 самую8463588 книгу,975 так и2532 весь39563588 народ,2992

20 говоря:3004 «это51243588 кровь1293588 завета,1242 который3739 заповедал17814314 вам52093588 Бог».2316

21 Также3668 окропил4472 кровью129 и3588 скинию46331161 и2532 все39563588 сосуды46323588 Богослужебные.30093588

22 Да и2532 все3956 почти49751722 по25963588 закону3551 очищается2511 кровью,129 и2532 без5565 пролития130 крови130 не3756 бывает1096 прощения.859

23 Итак376735883303 образы526235881722 небесного3772 должны318 были очищаться2511 сими,5125 самое846 же11613588 небесное2032 лучшими2909 сих50253844 жертвами.2378

24 Ибо10633588 Христос5547 вошел1525 не3756 в1519 рукотворенное5499 святилище,39 по образу4993588 истинного228 устроенное, но235 в1519 самое8463588 небо,3772 чтобы предстать1718 ныне35683588 за5228 нас2257 пред лице43833588 Божие,2316

25 и не3761 для того, чтобы2443 многократно4178 приносить4374 Себя,1438 как56183588 первосвященник749 входит1525 во15193588 святилище39 каждогодно25961763 с1722 чужою245 кровью;129

26 иначе1893 надлежало1163 бы Ему846 многократно4178 страдать3958 от575 начала2602 мира;28893568 Он же1161 однажды,530 к1909 концу49303588 веков,165 явился5319 для1519 уничтожения115 греха26612233588 жертвою2378 Своею.846

27 И2532 как259637453588 человекам444 положено606 однажды530 умереть,599 а1161 потом33265124 суд,2920

28 так37793588 и Христос,5547 однажды530 принеся4374 Себя в жертву, чтобы15193588 подъять399 грехи266 многих,41831537 во второй1208 раз явится3700 не5565 для очищения греха,266 а для3588 ожидающих553 Его846 во1519 спасение.4991

希伯來書

第9章

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

18 所以,前約也不是不用血立的;

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

Послание к евреям

Глава 9

希伯來書

第9章

1 33033767 И3588 первый4413 завет имел2192 постановление1345 о Богослужении29993588 и5037 святилище39 земное:2886

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

2 ибо1063 устроена2680 была скиния46333588 первая,4413 в1722 которой373935885037 был светильник,3087 и3588 трапеза,5132 и3588 предложение42863588 хлебов,740 и которая3748 называется3004 «святое».39

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

3 За33263588 второю1208 же1161 завесою2665 была скиния,4633 называемая3004 «Святое39 святых»,39

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

4 имевшая2192 золотую5552 кадильницу2369 и3588 обложенный4028 со всех сторон3840 золотом5553 ковчег27873588 завета,12421722 где3739 были золотой5552 сосуд4713 с21923588 манною,3131 жезл4464 Ааронов23588 расцветший985 и3588 скрижали41093588 завета,1242

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

5 а1161 над5231 ним846 херувимы5502 славы,1391 осеняющие26833588 очистилище;2435 о4012 чем3739 не3756 нужно2076 теперь3568 говорить3004 подробно.25963313

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

6 При таком513011613779 устройстве,2680 в151933033588 первую4413 скинию4633 всегда1275 входят15243588 священники24093588 совершать2005 Богослужение;2999

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

7 а1161 во15193588 вторую1208 — однажды530 в3588 год1763 один34413588 только первосвященник,749 не3756 без5565 крови,129 которую3739 приносит4374 за5228 себя1438 и2532 за3588 грехи3588 неведения51 народа.2992

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

8 Сим51243588 Дух41513588 Святый40 показывает,1213 что еще не3380 открыт53193588 путь3598 во святилище,39 доколе20893588 стоит21924714 прежняя4413 скиния.4633

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

9 Она3748 есть образ385015193588 настоящего17643588 времени,2540 в2596 которое3739 приносятся4374 дары14355037 и2532 жертвы,2378 не3361 могущие1410 сделать в2596 совести4893 совершенным50483588 приносящего,3000

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

10 и которые3440 с1909 яствами1033 и2532 питиями,4188 и2532 различными1313 омовениями909 и2532 обрядами,1345 относящимися до плоти,4561 установлены1945 были только до3360 времени2540 исправления.1357

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

11 Но1161 Христос,5547 Первосвященник7493588 будущих3195 благ,18 придя3854 с12233588 большею3187 и2532 совершеннейшею5046 скиниею,4633 нерукотворенною,37565499 то5123 есть2076 не3756 такового50263588 устроения,2937

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

12 и не3761 с1223 кровью129 козлов5131 и2532 тельцов,3448 но1161 со12233588 Своею2398 Кровию,129 однажды2178 вошел1525 во15193588 святилище39 и приобрел2147 вечное166 искупление.3085

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

13 Ибо1063 если14873588 кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 и2532 пепел4700 телицы,1151 через окропление,4472 освящает37 оскверненных,2840 дабы43143588 чисто2514 было тело,4561

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

14 то кольми4214 паче31233588 Кровь1293588 Христа,5547 Который37391223 Духом4151 Святым166 принес4374 Себя1438 непорочного2993588 Богу,2316 очистит25113588 совесть4893 нашу5216 от575 мертвых3498 дел,2041 для15193588 служения3000 Богу2316 живому2198 и истинному!

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

15 И2532 потому12235124 Он есть2076 ходатай3316 нового2537 завета,1242 дабы3704 вследствие1096 смерти2288 Его, бывшей для1519 искупления6293588 от преступлений,3847 сделанных в19093588 первом4413 завете,12423588 призванные2564 к3588 вечному166 наследию2817 получили2983 обетованное.1860

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

16 Ибо,1063 где3699 завещание,1242 там необходимо,318 чтобы последовала5342 смерть22883588 завещателя,1303

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

17 потому что1063 завещание1242 действительно949 после1909 умерших:34981893 оно не3361 имеет4218 силы,2480 когда37533588 завещатель1303 жив.2198

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

18 Почему3606 и первый4413 завет был утвержден1457 не37613588 без5565 крови.129

18 所以,前約也不是不用血立的;

19 Ибо1063 Моисей,3475 произнеся2980 все3956 заповеди1785 по25963588 закону35515259 перед всем39563588 народом,2992 взял29833588 кровь1293588 тельцов3448 и2532 козлов5131 с3326 водою5204 и2532 шерстью2053 червленою2847 и2532 иссопом,5301 и окропил4472 как5037 самую8463588 книгу,975 так и2532 весь39563588 народ,2992

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

20 говоря:3004 «это51243588 кровь1293588 завета,1242 который3739 заповедал17814314 вам52093588 Бог».2316

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

21 Также3668 окропил4472 кровью129 и3588 скинию46331161 и2532 все39563588 сосуды46323588 Богослужебные.30093588

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

22 Да и2532 все3956 почти49751722 по25963588 закону3551 очищается2511 кровью,129 и2532 без5565 пролития130 крови130 не3756 бывает1096 прощения.859

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

23 Итак376735883303 образы526235881722 небесного3772 должны318 были очищаться2511 сими,5125 самое846 же11613588 небесное2032 лучшими2909 сих50253844 жертвами.2378

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

24 Ибо10633588 Христос5547 вошел1525 не3756 в1519 рукотворенное5499 святилище,39 по образу4993588 истинного228 устроенное, но235 в1519 самое8463588 небо,3772 чтобы предстать1718 ныне35683588 за5228 нас2257 пред лице43833588 Божие,2316

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

25 и не3761 для того, чтобы2443 многократно4178 приносить4374 Себя,1438 как56183588 первосвященник749 входит1525 во15193588 святилище39 каждогодно25961763 с1722 чужою245 кровью;129

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

26 иначе1893 надлежало1163 бы Ему846 многократно4178 страдать3958 от575 начала2602 мира;28893568 Он же1161 однажды,530 к1909 концу49303588 веков,165 явился5319 для1519 уничтожения115 греха26612233588 жертвою2378 Своею.846

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

27 И2532 как259637453588 человекам444 положено606 однажды530 умереть,599 а1161 потом33265124 суд,2920

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

28 так37793588 и Христос,5547 однажды530 принеся4374 Себя в жертву, чтобы15193588 подъять399 грехи266 многих,41831537 во второй1208 раз явится3700 не5565 для очищения греха,266 а для3588 ожидающих553 Его846 во1519 спасение.4991

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。