Послание к евреям

Глава 9

1 33033767 И3588 первый4413 завет имел2192 постановление1345 о Богослужении29993588 и5037 святилище39 земное:2886

2 ибо1063 устроена2680 была скиния46333588 первая,4413 в1722 которой373935885037 был светильник,3087 и3588 трапеза,5132 и3588 предложение42863588 хлебов,740 и которая3748 называется3004 «святое».39

3 За33263588 второю1208 же1161 завесою2665 была скиния,4633 называемая3004 «Святое39 святых»,39

4 имевшая2192 золотую5552 кадильницу2369 и3588 обложенный4028 со всех сторон3840 золотом5553 ковчег27873588 завета,12421722 где3739 были золотой5552 сосуд4713 с21923588 манною,3131 жезл4464 Ааронов23588 расцветший985 и3588 скрижали41093588 завета,1242

5 а1161 над5231 ним846 херувимы5502 славы,1391 осеняющие26833588 очистилище;2435 о4012 чем3739 не3756 нужно2076 теперь3568 говорить3004 подробно.25963313

6 При таком513011613779 устройстве,2680 в151933033588 первую4413 скинию4633 всегда1275 входят15243588 священники24093588 совершать2005 Богослужение;2999

7 а1161 во15193588 вторую1208 — однажды530 в3588 год1763 один34413588 только первосвященник,749 не3756 без5565 крови,129 которую3739 приносит4374 за5228 себя1438 и2532 за3588 грехи3588 неведения51 народа.2992

8 Сим51243588 Дух41513588 Святый40 показывает,1213 что еще не3380 открыт53193588 путь3598 во святилище,39 доколе20893588 стоит21924714 прежняя4413 скиния.4633

9 Она3748 есть образ385015193588 настоящего17643588 времени,2540 в2596 которое3739 приносятся4374 дары14355037 и2532 жертвы,2378 не3361 могущие1410 сделать в2596 совести4893 совершенным50483588 приносящего,3000

10 и которые3440 с1909 яствами1033 и2532 питиями,4188 и2532 различными1313 омовениями909 и2532 обрядами,1345 относящимися до плоти,4561 установлены1945 были только до3360 времени2540 исправления.1357

11 Но1161 Христос,5547 Первосвященник7493588 будущих3195 благ,18 придя3854 с12233588 большею3187 и2532 совершеннейшею5046 скиниею,4633 нерукотворенною,37565499 то5123 есть2076 не3756 такового50263588 устроения,2937

12 и не3761 с1223 кровью129 козлов5131 и2532 тельцов,3448 но1161 со12233588 Своею2398 Кровию,129 однажды2178 вошел1525 во15193588 святилище39 и приобрел2147 вечное166 искупление.3085

13 Ибо1063 если14873588 кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 и2532 пепел4700 телицы,1151 через окропление,4472 освящает37 оскверненных,2840 дабы43143588 чисто2514 было тело,4561

14 то кольми4214 паче31233588 Кровь1293588 Христа,5547 Который37391223 Духом4151 Святым166 принес4374 Себя1438 непорочного2993588 Богу,2316 очистит25113588 совесть4893 нашу5216 от575 мертвых3498 дел,2041 для15193588 служения3000 Богу2316 живому2198 и истинному!

15 И2532 потому12235124 Он есть2076 ходатай3316 нового2537 завета,1242 дабы3704 вследствие1096 смерти2288 Его, бывшей для1519 искупления6293588 от преступлений,3847 сделанных в19093588 первом4413 завете,12423588 призванные2564 к3588 вечному166 наследию2817 получили2983 обетованное.1860

16 Ибо,1063 где3699 завещание,1242 там необходимо,318 чтобы последовала5342 смерть22883588 завещателя,1303

17 потому что1063 завещание1242 действительно949 после1909 умерших:34981893 оно не3361 имеет4218 силы,2480 когда37533588 завещатель1303 жив.2198

18 Почему3606 и первый4413 завет был утвержден1457 не37613588 без5565 крови.129

19 Ибо1063 Моисей,3475 произнеся2980 все3956 заповеди1785 по25963588 закону35515259 перед всем39563588 народом,2992 взял29833588 кровь1293588 тельцов3448 и2532 козлов5131 с3326 водою5204 и2532 шерстью2053 червленою2847 и2532 иссопом,5301 и окропил4472 как5037 самую8463588 книгу,975 так и2532 весь39563588 народ,2992

20 говоря:3004 «это51243588 кровь1293588 завета,1242 который3739 заповедал17814314 вам52093588 Бог».2316

21 Также3668 окропил4472 кровью129 и3588 скинию46331161 и2532 все39563588 сосуды46323588 Богослужебные.30093588

22 Да и2532 все3956 почти49751722 по25963588 закону3551 очищается2511 кровью,129 и2532 без5565 пролития130 крови130 не3756 бывает1096 прощения.859

23 Итак376735883303 образы526235881722 небесного3772 должны318 были очищаться2511 сими,5125 самое846 же11613588 небесное2032 лучшими2909 сих50253844 жертвами.2378

24 Ибо10633588 Христос5547 вошел1525 не3756 в1519 рукотворенное5499 святилище,39 по образу4993588 истинного228 устроенное, но235 в1519 самое8463588 небо,3772 чтобы предстать1718 ныне35683588 за5228 нас2257 пред лице43833588 Божие,2316

25 и не3761 для того, чтобы2443 многократно4178 приносить4374 Себя,1438 как56183588 первосвященник749 входит1525 во15193588 святилище39 каждогодно25961763 с1722 чужою245 кровью;129

26 иначе1893 надлежало1163 бы Ему846 многократно4178 страдать3958 от575 начала2602 мира;28893568 Он же1161 однажды,530 к1909 концу49303588 веков,165 явился5319 для1519 уничтожения115 греха26612233588 жертвою2378 Своею.846

27 И2532 как259637453588 человекам444 положено606 однажды530 умереть,599 а1161 потом33265124 суд,2920

28 так37793588 и Христос,5547 однажды530 принеся4374 Себя в жертву, чтобы15193588 подъять399 грехи266 многих,41831537 во второй1208 раз явится3700 не5565 для очищения греха,266 а для3588 ожидающих553 Его846 во1519 спасение.4991

Hebrews

Chapter 9

1 Then3767 truly3303 the first4413 covenant had2192 also2532 ordinances1345 of divine2999 service,2999 and a worldly2886 sanctuary.39

2 For there was a tabernacle4633 made;2680 the first,4413 wherein1722 3757 was the candlestick,3087 and the table,5132 and the show bread;4286 740 which3748 is called3004 the sanctuary.39

3 And after3326 the second1208 veil,2665 the tabernacle4633 which3588 is called3004 the Holiest39 of all;

4 Which had2192 the golden5552 censer,2369 and the ark2787 of the covenant1242 overlaid4028 round3840 about3840 with gold,5553 wherein1722 3757 was the golden5552 pot4713 that had2192 manna,3131 and Aaron's2 rod4464 that budded,985 and the tables4109 of the covenant;1242

5 And over5231 it the cherubim5502 of glory1391 shadowing2683 the mercy seat;2435 of which3739 we cannot3756 1410 now3568 speak3004 particularly.2596 3313

6 Now1161 when these5130 things were thus3779 ordained,2680 the priests2409 went1524 always1275 into1519 the first4413 tabernacle,4633 accomplishing2005 the service2999 of God.

7 But into1519 the second1208 went the high749 priest749 alone3441 once530 every year,1763 not without5565 blood,129 which3739 he offered4374 for himself,1438 and for the errors51 of the people:2992

8 The Holy40 Ghost4151 this5124 signifying,1213 that the way3598 into the holiest39 of all was not yet2089 made5319 manifest,5319 while as the first4413 tabernacle4633 was yet2089 standing:2192

9 Which3748 was a figure3850 for the time2540 then3588 present,1764 in which3739 were offered both5037 gifts1435 and sacrifices,2378 that could1410 not make5055 him that did3000 the service3000 perfect,5048 as pertaining to the conscience;4893

10 Which stood only3440 in meats1033 and drinks,4188 and divers1313 washings,909 and carnal4561 ordinances,1345 imposed1945 on them until3360 the time2540 of reformation.1357

11 But Christ5547 being come3854 an high749 priest749 of good18 things to come,3195 by a greater3187 and more perfect5046 tabernacle,4633 not made5499 with hands,5499 that is to say, not of this5026 building;2937

12 Neither3761 by the blood129 of goats5131 and calves,3448 but by his own2398 blood129 he entered1525 in once2178 into1519 the holy39 place, having obtained2147 eternal166 redemption3085 for us.

13 For if1487 the blood129 of bulls5022 and of goats,5131 and the ashes4700 of an heifer1151 sprinkling4472 the unclean,2840 sanctifies37 to the purifying2514 of the flesh:4561

14 How4214 much4214 more3123 shall the blood129 of Christ,5547 who3739 through1223 the eternal166 Spirit4151 offered4374 himself1438 without299 spot299 to God,2316 purge2511 your5216 conscience4893 from dead3498 works2041 to serve3000 the living2198 God?2316

15 And for this5124 cause1223 he is the mediator3316 of the new2537 testament,1242 that by means1096 of death,2288 for the redemption629 of the transgressions3847 that were under1909 the first4413 testament,1242 they which are called2564 might receive2983 the promise1860 of eternal166 inheritance.2817

16 For where3699 a testament1242 is, there must also of necessity318 be the death2288 of the testator.1303

17 For a testament1242 is of force949 after men are dead:3498 otherwise1893 it is of no3361 strength2480 at3379 all4219 while3753 the testator1303 lives.2198

18 Whereupon3606 neither3761 the first4413 testament was dedicated1457 without5565 blood.129

19 For when Moses3475 had spoken2980 every3956 precept1785 to all3956 the people2992 according2596 to the law,3551 he took2983 the blood129 of calves3448 and of goats,5131 with water,5204 and scarlet2847 wool,2053 and hyssop,5301 and sprinkled4473 both5037 the book,975 and all3956 the people,2992

20 Saying,3004 This5124 is the blood129 of the testament1242 which3739 God2316 has enjoined1781 to you.

21 Moreover1161 he sprinkled4473 with blood129 both2532 the tabernacle,4633 and all3956 the vessels4632 of the ministry.3009

22 And almost4975 all3956 things are by the law3551 purged2511 with blood;129 and without5565 shedding130 of blood130 is no3756 remission.859

23 It was therefore3767 necessary318 that the patterns5262 of things in the heavens3772 should be purified2511 with these;5125 but the heavenly2032 things themselves846 with better2909 sacrifices2378 than3844 these.5025

24 For Christ5547 is not entered1525 into1519 the holy39 places made5499 with hands,5499 which are the figures499 of the true;228 but into1519 heaven3772 itself,846 now3568 to appear1718 in the presence4383 of God2316 for us:

25 Nor3761 yet that he should offer4374 himself1438 often,4178 as the high749 priest749 enters1535 into1519 the holy39 place every2596 year1763 with blood129 of others;245

26 For then must1163 he often4178 have suffered3958 since575 the foundation2602 of the world:2889 but now3568 once530 in the end4930 of the world165 has he appeared5319 to put115 away115 sin266 by the sacrifice2378 of himself.848

27 And as it is appointed606 to men444 once530 to die,599 but after3326 this5124 the judgment:2920

28 So3779 Christ5547 was once530 offered4374 to bear399 the sins266 of many;4183 and to them that look553 for him shall he appear3700 the second1208 time without5565 sin266 to salvation.4991

Послание к евреям

Глава 9

Hebrews

Chapter 9

1 33033767 И3588 первый4413 завет имел2192 постановление1345 о Богослужении29993588 и5037 святилище39 земное:2886

1 Then3767 truly3303 the first4413 covenant had2192 also2532 ordinances1345 of divine2999 service,2999 and a worldly2886 sanctuary.39

2 ибо1063 устроена2680 была скиния46333588 первая,4413 в1722 которой373935885037 был светильник,3087 и3588 трапеза,5132 и3588 предложение42863588 хлебов,740 и которая3748 называется3004 «святое».39

2 For there was a tabernacle4633 made;2680 the first,4413 wherein1722 3757 was the candlestick,3087 and the table,5132 and the show bread;4286 740 which3748 is called3004 the sanctuary.39

3 За33263588 второю1208 же1161 завесою2665 была скиния,4633 называемая3004 «Святое39 святых»,39

3 And after3326 the second1208 veil,2665 the tabernacle4633 which3588 is called3004 the Holiest39 of all;

4 имевшая2192 золотую5552 кадильницу2369 и3588 обложенный4028 со всех сторон3840 золотом5553 ковчег27873588 завета,12421722 где3739 были золотой5552 сосуд4713 с21923588 манною,3131 жезл4464 Ааронов23588 расцветший985 и3588 скрижали41093588 завета,1242

4 Which had2192 the golden5552 censer,2369 and the ark2787 of the covenant1242 overlaid4028 round3840 about3840 with gold,5553 wherein1722 3757 was the golden5552 pot4713 that had2192 manna,3131 and Aaron's2 rod4464 that budded,985 and the tables4109 of the covenant;1242

5 а1161 над5231 ним846 херувимы5502 славы,1391 осеняющие26833588 очистилище;2435 о4012 чем3739 не3756 нужно2076 теперь3568 говорить3004 подробно.25963313

5 And over5231 it the cherubim5502 of glory1391 shadowing2683 the mercy seat;2435 of which3739 we cannot3756 1410 now3568 speak3004 particularly.2596 3313

6 При таком513011613779 устройстве,2680 в151933033588 первую4413 скинию4633 всегда1275 входят15243588 священники24093588 совершать2005 Богослужение;2999

6 Now1161 when these5130 things were thus3779 ordained,2680 the priests2409 went1524 always1275 into1519 the first4413 tabernacle,4633 accomplishing2005 the service2999 of God.

7 а1161 во15193588 вторую1208 — однажды530 в3588 год1763 один34413588 только первосвященник,749 не3756 без5565 крови,129 которую3739 приносит4374 за5228 себя1438 и2532 за3588 грехи3588 неведения51 народа.2992

7 But into1519 the second1208 went the high749 priest749 alone3441 once530 every year,1763 not without5565 blood,129 which3739 he offered4374 for himself,1438 and for the errors51 of the people:2992

8 Сим51243588 Дух41513588 Святый40 показывает,1213 что еще не3380 открыт53193588 путь3598 во святилище,39 доколе20893588 стоит21924714 прежняя4413 скиния.4633

8 The Holy40 Ghost4151 this5124 signifying,1213 that the way3598 into the holiest39 of all was not yet2089 made5319 manifest,5319 while as the first4413 tabernacle4633 was yet2089 standing:2192

9 Она3748 есть образ385015193588 настоящего17643588 времени,2540 в2596 которое3739 приносятся4374 дары14355037 и2532 жертвы,2378 не3361 могущие1410 сделать в2596 совести4893 совершенным50483588 приносящего,3000

9 Which3748 was a figure3850 for the time2540 then3588 present,1764 in which3739 were offered both5037 gifts1435 and sacrifices,2378 that could1410 not make5055 him that did3000 the service3000 perfect,5048 as pertaining to the conscience;4893

10 и которые3440 с1909 яствами1033 и2532 питиями,4188 и2532 различными1313 омовениями909 и2532 обрядами,1345 относящимися до плоти,4561 установлены1945 были только до3360 времени2540 исправления.1357

10 Which stood only3440 in meats1033 and drinks,4188 and divers1313 washings,909 and carnal4561 ordinances,1345 imposed1945 on them until3360 the time2540 of reformation.1357

11 Но1161 Христос,5547 Первосвященник7493588 будущих3195 благ,18 придя3854 с12233588 большею3187 и2532 совершеннейшею5046 скиниею,4633 нерукотворенною,37565499 то5123 есть2076 не3756 такового50263588 устроения,2937

11 But Christ5547 being come3854 an high749 priest749 of good18 things to come,3195 by a greater3187 and more perfect5046 tabernacle,4633 not made5499 with hands,5499 that is to say, not of this5026 building;2937

12 и не3761 с1223 кровью129 козлов5131 и2532 тельцов,3448 но1161 со12233588 Своею2398 Кровию,129 однажды2178 вошел1525 во15193588 святилище39 и приобрел2147 вечное166 искупление.3085

12 Neither3761 by the blood129 of goats5131 and calves,3448 but by his own2398 blood129 he entered1525 in once2178 into1519 the holy39 place, having obtained2147 eternal166 redemption3085 for us.

13 Ибо1063 если14873588 кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 и2532 пепел4700 телицы,1151 через окропление,4472 освящает37 оскверненных,2840 дабы43143588 чисто2514 было тело,4561

13 For if1487 the blood129 of bulls5022 and of goats,5131 and the ashes4700 of an heifer1151 sprinkling4472 the unclean,2840 sanctifies37 to the purifying2514 of the flesh:4561

14 то кольми4214 паче31233588 Кровь1293588 Христа,5547 Который37391223 Духом4151 Святым166 принес4374 Себя1438 непорочного2993588 Богу,2316 очистит25113588 совесть4893 нашу5216 от575 мертвых3498 дел,2041 для15193588 служения3000 Богу2316 живому2198 и истинному!

14 How4214 much4214 more3123 shall the blood129 of Christ,5547 who3739 through1223 the eternal166 Spirit4151 offered4374 himself1438 without299 spot299 to God,2316 purge2511 your5216 conscience4893 from dead3498 works2041 to serve3000 the living2198 God?2316

15 И2532 потому12235124 Он есть2076 ходатай3316 нового2537 завета,1242 дабы3704 вследствие1096 смерти2288 Его, бывшей для1519 искупления6293588 от преступлений,3847 сделанных в19093588 первом4413 завете,12423588 призванные2564 к3588 вечному166 наследию2817 получили2983 обетованное.1860

15 And for this5124 cause1223 he is the mediator3316 of the new2537 testament,1242 that by means1096 of death,2288 for the redemption629 of the transgressions3847 that were under1909 the first4413 testament,1242 they which are called2564 might receive2983 the promise1860 of eternal166 inheritance.2817

16 Ибо,1063 где3699 завещание,1242 там необходимо,318 чтобы последовала5342 смерть22883588 завещателя,1303

16 For where3699 a testament1242 is, there must also of necessity318 be the death2288 of the testator.1303

17 потому что1063 завещание1242 действительно949 после1909 умерших:34981893 оно не3361 имеет4218 силы,2480 когда37533588 завещатель1303 жив.2198

17 For a testament1242 is of force949 after men are dead:3498 otherwise1893 it is of no3361 strength2480 at3379 all4219 while3753 the testator1303 lives.2198

18 Почему3606 и первый4413 завет был утвержден1457 не37613588 без5565 крови.129

18 Whereupon3606 neither3761 the first4413 testament was dedicated1457 without5565 blood.129

19 Ибо1063 Моисей,3475 произнеся2980 все3956 заповеди1785 по25963588 закону35515259 перед всем39563588 народом,2992 взял29833588 кровь1293588 тельцов3448 и2532 козлов5131 с3326 водою5204 и2532 шерстью2053 червленою2847 и2532 иссопом,5301 и окропил4472 как5037 самую8463588 книгу,975 так и2532 весь39563588 народ,2992

19 For when Moses3475 had spoken2980 every3956 precept1785 to all3956 the people2992 according2596 to the law,3551 he took2983 the blood129 of calves3448 and of goats,5131 with water,5204 and scarlet2847 wool,2053 and hyssop,5301 and sprinkled4473 both5037 the book,975 and all3956 the people,2992

20 говоря:3004 «это51243588 кровь1293588 завета,1242 который3739 заповедал17814314 вам52093588 Бог».2316

20 Saying,3004 This5124 is the blood129 of the testament1242 which3739 God2316 has enjoined1781 to you.

21 Также3668 окропил4472 кровью129 и3588 скинию46331161 и2532 все39563588 сосуды46323588 Богослужебные.30093588

21 Moreover1161 he sprinkled4473 with blood129 both2532 the tabernacle,4633 and all3956 the vessels4632 of the ministry.3009

22 Да и2532 все3956 почти49751722 по25963588 закону3551 очищается2511 кровью,129 и2532 без5565 пролития130 крови130 не3756 бывает1096 прощения.859

22 And almost4975 all3956 things are by the law3551 purged2511 with blood;129 and without5565 shedding130 of blood130 is no3756 remission.859

23 Итак376735883303 образы526235881722 небесного3772 должны318 были очищаться2511 сими,5125 самое846 же11613588 небесное2032 лучшими2909 сих50253844 жертвами.2378

23 It was therefore3767 necessary318 that the patterns5262 of things in the heavens3772 should be purified2511 with these;5125 but the heavenly2032 things themselves846 with better2909 sacrifices2378 than3844 these.5025

24 Ибо10633588 Христос5547 вошел1525 не3756 в1519 рукотворенное5499 святилище,39 по образу4993588 истинного228 устроенное, но235 в1519 самое8463588 небо,3772 чтобы предстать1718 ныне35683588 за5228 нас2257 пред лице43833588 Божие,2316

24 For Christ5547 is not entered1525 into1519 the holy39 places made5499 with hands,5499 which are the figures499 of the true;228 but into1519 heaven3772 itself,846 now3568 to appear1718 in the presence4383 of God2316 for us:

25 и не3761 для того, чтобы2443 многократно4178 приносить4374 Себя,1438 как56183588 первосвященник749 входит1525 во15193588 святилище39 каждогодно25961763 с1722 чужою245 кровью;129

25 Nor3761 yet that he should offer4374 himself1438 often,4178 as the high749 priest749 enters1535 into1519 the holy39 place every2596 year1763 with blood129 of others;245

26 иначе1893 надлежало1163 бы Ему846 многократно4178 страдать3958 от575 начала2602 мира;28893568 Он же1161 однажды,530 к1909 концу49303588 веков,165 явился5319 для1519 уничтожения115 греха26612233588 жертвою2378 Своею.846

26 For then must1163 he often4178 have suffered3958 since575 the foundation2602 of the world:2889 but now3568 once530 in the end4930 of the world165 has he appeared5319 to put115 away115 sin266 by the sacrifice2378 of himself.848

27 И2532 как259637453588 человекам444 положено606 однажды530 умереть,599 а1161 потом33265124 суд,2920

27 And as it is appointed606 to men444 once530 to die,599 but after3326 this5124 the judgment:2920

28 так37793588 и Христос,5547 однажды530 принеся4374 Себя в жертву, чтобы15193588 подъять399 грехи266 многих,41831537 во второй1208 раз явится3700 не5565 для очищения греха,266 а для3588 ожидающих553 Его846 во1519 спасение.4991

28 So3779 Christ5547 was once530 offered4374 to bear399 the sins266 of many;4183 and to them that look553 for him shall he appear3700 the second1208 time without5565 sin266 to salvation.4991