Исход

Глава 23

1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555

2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;

3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.

4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;

5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.

6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.

7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563

8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662

9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,

11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.

12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616

13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.

14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:

15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;

16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.

17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068

18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242

19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559

21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130

22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.

23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:

24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:

25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245

26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390

27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;

28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850

29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704

30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.

31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;

32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;

33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170

出埃及記

第23章

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

14 「一年三次,你要向我守節。

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

32 不可和他們並他們的眾神立約。

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

Исход

Глава 23

出埃及記

第23章

1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:

14 「一年三次,你要向我守節。

15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;

32 不可和他們並他們的眾神立約。

33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」