Книга Притчей

Глава 29

1 Человек,376 который, будучи обличаем,8433 ожесточает7185 выю6203 свою, внезапно6621 сокрушится,7665 и не будет ему исцеления.4832

2 Когда умножаются7235 праведники,6662 веселится8055 народ,5971 а когда господствует4910 нечестивый,7563 народ5971 стенает.584

3 Человек,376 любящий157 мудрость,2451 радует8055 отца1 своего; а кто знается7462 с блудницами,2181 тот расточает6 имение.1952

4 Царь4428 правосудием4941 утверждает5975 землю,776 а любящий376 подарки8641 разоряет2040 ее.

5 Человек,1397 льстящий2505 другу7453 своему, расстилает6566 сеть7568 ногам6471 его.

6 В грехе6588 злого7451 человека376 — сеть4170 для него, а праведник6662 веселится7442 и радуется.8056

7 Праведник6662 тщательно3045 вникает3045 в тяжбу1779 бедных,1800 а нечестивый7563 не разбирает995 дела.1847

8 Люди582 развратные3944 возмущают6315 город,7151 а мудрые2450 утишают7725 мятеж.639

9 Умный2450 человек,376 судясь8199 с человеком376 глупым,191 сердится7264 ли, смеется7832 ли, — не имеет покоя.5183

10 Кровожадные1818 люди582 ненавидят8130 непорочного,8535 а праведные3477 заботятся1245 о его жизни.5315

11 Глупый3684 весь гнев7307 свой изливает,3318 а мудрый2450 сдерживает7623 его.

12 Если правитель4910 слушает7181 ложные8267 речи,1697 то и все служащие8334 у него нечестивы.7563

13 Бедный7326 и лихоимец3768501 встречаются6298 друг с другом; но свет215 глазам5869 того и другого8147 дает215 Господь.3068

14 Если царь4428 судит8199 бедных1800 по правде,571 то престол3678 его навсегда5703 утвердится.3559

15 Розга7626 и обличение8433 дают5414 мудрость;2451 но отрок,5288 оставленный7971 в небрежении, делает954762 стыд954762 своей матери.517

16 При умножении7235 нечестивых7563 умножается7235 беззаконие;6588 но праведники6662 увидят7200 падение4658 их.

17 Наказывай3256 сына1121 твоего, и он даст5117 тебе покой,5117 и доставит5414 радость4574 душе5315 твоей.

18 Без откровения2377 свыше народ5971 необуздан,6544 а соблюдающий8104 закон8451 блажен.835

19 Словами1697 не научится3256 раб,5650 потому что, хотя он понимает995 их, но не слушается.4617

20 Видал2372 ли ты человека376 опрометчивого213 в словах1697 своих? на глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

21 Если с детства5290 воспитывать6445 раба5650 в неге, то впоследствии319 он захочет быть сыном.4497

22 Человек376 гневливый639 заводит1624 ссору,4066 и вспыльчивый25341167 много7227 грешит.6588

23 Гордость1346 человека120 унижает8213 его, а смиренный8217 духом7307 приобретает8551 честь.3519

24 Кто делится2505 с вором,1590 тот ненавидит8130 душу5315 свою; слышит8085 он проклятие,423 но не объявляет5046 о том.

25 Боязнь2731 пред людьми120 ставит5414 сеть;4170 а надеющийся982 на Господа3068 будет7682 безопасен.7682

26 Многие7227 ищут1245 благосклонного лица6440 правителя,4910 но судьба4941 человека376 — от Господа.3068

27 Мерзость8441 для праведников6662 — человек376 неправедный,5766 и мерзость8441 для нечестивого7563 — идущий прямым3477 путем.1870

箴言

第29章

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

Книга Притчей

Глава 29

箴言

第29章

1 Человек,376 который, будучи обличаем,8433 ожесточает7185 выю6203 свою, внезапно6621 сокрушится,7665 и не будет ему исцеления.4832

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 Когда умножаются7235 праведники,6662 веселится8055 народ,5971 а когда господствует4910 нечестивый,7563 народ5971 стенает.584

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 Человек,376 любящий157 мудрость,2451 радует8055 отца1 своего; а кто знается7462 с блудницами,2181 тот расточает6 имение.1952

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 Царь4428 правосудием4941 утверждает5975 землю,776 а любящий376 подарки8641 разоряет2040 ее.

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 Человек,1397 льстящий2505 другу7453 своему, расстилает6566 сеть7568 ногам6471 его.

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 В грехе6588 злого7451 человека376 — сеть4170 для него, а праведник6662 веселится7442 и радуется.8056

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 Праведник6662 тщательно3045 вникает3045 в тяжбу1779 бедных,1800 а нечестивый7563 не разбирает995 дела.1847

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 Люди582 развратные3944 возмущают6315 город,7151 а мудрые2450 утишают7725 мятеж.639

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 Умный2450 человек,376 судясь8199 с человеком376 глупым,191 сердится7264 ли, смеется7832 ли, — не имеет покоя.5183

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 Кровожадные1818 люди582 ненавидят8130 непорочного,8535 а праведные3477 заботятся1245 о его жизни.5315

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 Глупый3684 весь гнев7307 свой изливает,3318 а мудрый2450 сдерживает7623 его.

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 Если правитель4910 слушает7181 ложные8267 речи,1697 то и все служащие8334 у него нечестивы.7563

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 Бедный7326 и лихоимец3768501 встречаются6298 друг с другом; но свет215 глазам5869 того и другого8147 дает215 Господь.3068

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 Если царь4428 судит8199 бедных1800 по правде,571 то престол3678 его навсегда5703 утвердится.3559

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 Розга7626 и обличение8433 дают5414 мудрость;2451 но отрок,5288 оставленный7971 в небрежении, делает954762 стыд954762 своей матери.517

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 При умножении7235 нечестивых7563 умножается7235 беззаконие;6588 но праведники6662 увидят7200 падение4658 их.

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 Наказывай3256 сына1121 твоего, и он даст5117 тебе покой,5117 и доставит5414 радость4574 душе5315 твоей.

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 Без откровения2377 свыше народ5971 необуздан,6544 а соблюдающий8104 закон8451 блажен.835

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 Словами1697 не научится3256 раб,5650 потому что, хотя он понимает995 их, но не слушается.4617

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 Видал2372 ли ты человека376 опрометчивого213 в словах1697 своих? на глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 Если с детства5290 воспитывать6445 раба5650 в неге, то впоследствии319 он захочет быть сыном.4497

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 Человек376 гневливый639 заводит1624 ссору,4066 и вспыльчивый25341167 много7227 грешит.6588

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 Гордость1346 человека120 унижает8213 его, а смиренный8217 духом7307 приобретает8551 честь.3519

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 Кто делится2505 с вором,1590 тот ненавидит8130 душу5315 свою; слышит8085 он проклятие,423 но не объявляет5046 о том.

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 Боязнь2731 пред людьми120 ставит5414 сеть;4170 а надеющийся982 на Господа3068 будет7682 безопасен.7682

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 Многие7227 ищут1245 благосклонного лица6440 правителя,4910 но судьба4941 человека376 — от Господа.3068

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 Мерзость8441 для праведников6662 — человек376 неправедный,5766 и мерзость8441 для нечестивого7563 — идущий прямым3477 путем.1870

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。