Псалтирь

Псалом 19

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Да услышит6030 тебя Господь3068 в день3117 печали,6869 да защитит7682 тебя имя8034 Бога430 Иаковлева.3290

3 Да пошлет7971 тебе помощь5828 из Святилища6944 и с Сиона6726 да подкрепит5582 тебя.

4 Да воспомянет2142 все жертвоприношения4503 твои и всесожжение5930 твое да соделает1878 тучным.1878

5 Да даст5414 тебе по сердцу3824 твоему и все намерения6098 твои да исполнит.4390

6 Мы возрадуемся7442 о спасении3444 твоем и во имя8034 Бога430 нашего поднимем1713 знамя.1713 Да исполнит4390 Господь3068 все прошения4862 твои.

7 Ныне познал3045 я, что Господь3068 спасает3467 помазанника4899 Своего, отвечает6030 ему со святых6944 небес8064 Своих могуществом1369 спасающей3468 десницы3225 Своей.

8 Иные колесницами,7393 иные конями,5483 а мы именем8034 Господа3068 Бога430 нашего хвалимся:2142

9 они поколебались3766 и пали,5307 а мы встали6965 и стоим5749 прямо.5749

10 Господи!3068 спаси3467 царя4428 и услышь6030 нас, когда будем7121 взывать7121 к Тебе.

詩篇

第19篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手工[handywork]

2 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。

3 没有任何口音言語[There is no speech nor language]是聽不見他們聲音的[where their voice is not heard]

4 它們[Their]的量帶通遍全地[all the earth]它們[Their]的言語傳到世界的盡頭[end of the world]。神在其間為太陽安設帳幕,

5 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。

6 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。

7 耶和華的律法全備,能回轉[converting]人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

8 耶和華的律例[statues]正確[right],能快活人的心;耶和華的命令純潔[pure],能明亮人的眼目。

9 敬畏耶和華的道是潔淨的[The fear of the LORD is clean],存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─

10 都比金子可切慕[desired],且比極多的精金可切慕[desired];比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

Псалтирь

Псалом 19

詩篇

第19篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手工[handywork]

2 Да услышит6030 тебя Господь3068 в день3117 печали,6869 да защитит7682 тебя имя8034 Бога430 Иаковлева.3290

2 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。

3 Да пошлет7971 тебе помощь5828 из Святилища6944 и с Сиона6726 да подкрепит5582 тебя.

3 没有任何口音言語[There is no speech nor language]是聽不見他們聲音的[where their voice is not heard]

4 Да воспомянет2142 все жертвоприношения4503 твои и всесожжение5930 твое да соделает1878 тучным.1878

4 它們[Their]的量帶通遍全地[all the earth]它們[Their]的言語傳到世界的盡頭[end of the world]。神在其間為太陽安設帳幕,

5 Да даст5414 тебе по сердцу3824 твоему и все намерения6098 твои да исполнит.4390

5 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。

6 Мы возрадуемся7442 о спасении3444 твоем и во имя8034 Бога430 нашего поднимем1713 знамя.1713 Да исполнит4390 Господь3068 все прошения4862 твои.

6 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。

7 Ныне познал3045 я, что Господь3068 спасает3467 помазанника4899 Своего, отвечает6030 ему со святых6944 небес8064 Своих могуществом1369 спасающей3468 десницы3225 Своей.

7 耶和華的律法全備,能回轉[converting]人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

8 Иные колесницами,7393 иные конями,5483 а мы именем8034 Господа3068 Бога430 нашего хвалимся:2142

8 耶和華的律例[statues]正確[right],能快活人的心;耶和華的命令純潔[pure],能明亮人的眼目。

9 они поколебались3766 и пали,5307 а мы встали6965 и стоим5749 прямо.5749

9 敬畏耶和華的道是潔淨的[The fear of the LORD is clean],存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─

10 Господи!3068 спаси3467 царя4428 и услышь6030 нас, когда будем7121 взывать7121 к Тебе.

10 都比金子可切慕[desired],且比極多的精金可切慕[desired];比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。