Псалтирь

Псалом 32

1 Радуйтесь,7442 праведные,6662 о Господе:3068 правым3477 прилично5000 славословить.8416

2 Славьте3034 Господа3068 на гуслях,3658 пойте2167 Ему на десятиструнной6218 псалтири;5035

3 пойте7891 Ему новую2319 песнь;7892 пойте5059 Ему стройно,3190 с восклицанием,8643

4 ибо слово1697 Господне3068 право3477 и все дела4639 Его верны.530

5 Он любит157 правду6666 и суд;4941 милости2617 Господней3068 полна4390 земля.776

6 Словом1697 Господа3068 сотворены6213 небеса,8064 и духом7307 уст6310 Его — все воинство6635 их:

7 Он собрал,3664 будто груды,5067 морские3220 воды,4325 положил5414 бездны8415 в хранилищах.214

8 Да боится3372 Господа3068 вся земля;776 да трепещут1481 пред Ним все живущие3427 во вселенной,8398

9 ибо Он сказал,559 — и сделалось; Он повелел,6680 — и явилось.5975

10 Господь3068 разрушает6331 советы6098 язычников,1471 уничтожает5106 замыслы4284 народов.5971

11 Совет6098 же Господень3068 стоит5975 вовек;5769 помышления4284 сердца3820 Его — в род1755 и род.1755

12 Блажен835 народ,1471 у которого Господь3068 есть Бог,430 — племя,5971 которое Он избрал977 в наследие5159 Себе.

13 С небес8064 призирает5027 Господь,3068 видит7200 всех сынов1121 человеческих;120

14 с престола,4349 на котором восседает,3427 Он призирает7688 на всех, живущих3427 на земле:776

15 Он создал3335 сердца3820 всех3162 их и вникает995 во все дела4639 их.

16 Не спасется3467 царь4428 множеством7230 воинства;2428 исполина1368 не защитит5337 великая7230 сила.3581

17 Ненадежен8267 конь5483 для спасения,8668 не избавит4422 великою7230 силою2428 своею.

18 Вот, око5869 Господне3068 над боящимися3373 Его и уповающими3176 на милость2617 Его,

19 что Он душу5315 их спасет5337 от смерти4194 и во время голода7458 пропитает2421 их.

20 Душа5315 наша уповает2442 на Господа:3068 Он — помощь5828 наша и защита4043 наша;

21 о Нем веселится8055 сердце3820 наше, ибо на святое6944 имя8034 Его мы уповали.982

22 Да будет милость2617 Твоя, Господи,3068 над нами, как мы уповаем3176 на Тебя.

詩篇

第32篇

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Псалтирь

Псалом 32

詩篇

第32篇

1 Радуйтесь,7442 праведные,6662 о Господе:3068 правым3477 прилично5000 славословить.8416

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

2 Славьте3034 Господа3068 на гуслях,3658 пойте2167 Ему на десятиструнной6218 псалтири;5035

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

3 пойте7891 Ему новую2319 песнь;7892 пойте5059 Ему стройно,3190 с восклицанием,8643

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

4 ибо слово1697 Господне3068 право3477 и все дела4639 Его верны.530

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

5 Он любит157 правду6666 и суд;4941 милости2617 Господней3068 полна4390 земля.776

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

6 Словом1697 Господа3068 сотворены6213 небеса,8064 и духом7307 уст6310 Его — все воинство6635 их:

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

7 Он собрал,3664 будто груды,5067 морские3220 воды,4325 положил5414 бездны8415 в хранилищах.214

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

8 Да боится3372 Господа3068 вся земля;776 да трепещут1481 пред Ним все живущие3427 во вселенной,8398

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

9 ибо Он сказал,559 — и сделалось; Он повелел,6680 — и явилось.5975

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

10 Господь3068 разрушает6331 советы6098 язычников,1471 уничтожает5106 замыслы4284 народов.5971

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

11 Совет6098 же Господень3068 стоит5975 вовек;5769 помышления4284 сердца3820 Его — в род1755 и род.1755

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

12 Блажен835 народ,1471 у которого Господь3068 есть Бог,430 — племя,5971 которое Он избрал977 в наследие5159 Себе.

12

13 С небес8064 призирает5027 Господь,3068 видит7200 всех сынов1121 человеческих;120

13

14 с престола,4349 на котором восседает,3427 Он призирает7688 на всех, живущих3427 на земле:776

14

15 Он создал3335 сердца3820 всех3162 их и вникает995 во все дела4639 их.

15

16 Не спасется3467 царь4428 множеством7230 воинства;2428 исполина1368 не защитит5337 великая7230 сила.3581

16

17 Ненадежен8267 конь5483 для спасения,8668 не избавит4422 великою7230 силою2428 своею.

17

18 Вот, око5869 Господне3068 над боящимися3373 Его и уповающими3176 на милость2617 Его,

18

19 что Он душу5315 их спасет5337 от смерти4194 и во время голода7458 пропитает2421 их.

19

20 Душа5315 наша уповает2442 на Господа:3068 Он — помощь5828 наша и защита4043 наша;

20

21 о Нем веселится8055 сердце3820 наше, ибо на святое6944 имя8034 Его мы уповали.982

21

22 Да будет милость2617 Твоя, Господи,3068 над нами, как мы уповаем3176 на Тебя.

22