Второзаконие

Глава 22

1 Когда увидишь7200 вола7794 брата251 твоего или овцу7716 его заблудившихся,5080 не оставляй5956 их, но возврати7725 их брату251 твоему;

2 если же не близко7138 будет к тебе брат251 твой, или ты не знаешь3045 его, то прибери622 их в8432 дом1004 свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат251 твой не будет1875 искать1875 их, и тогда возврати7725 ему их;

3 так3651 поступай6213 и с ослом2543 его, так поступай6213 с одеждой8071 его, так поступай6213 со всякою потерянною9 вещью брата251 твоего, которая будет6 им потеряна6 и которую ты найдешь;4672 нельзя3201 тебе уклоняться5956 от сего.

4 Когда увидишь7200 осла2543 брата251 твоего или вола7794 его упадших5307 на пути,1870 не оставляй5956 их, но подними6965 их с ним вместе.

5 На женщине802 не должно быть мужской1397 одежды,3627 и мужчина1397 не должен одеваться3847 в женское802 платье,8071 ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 сие.428

6 Если попадется7122 тебе на дороге1870 птичье6833 гнездо7064 на каком-либо дереве6086 или на земле,776 с птенцами667 или яйцами,1000 и мать517 сидит7257 на птенцах667 или на яйцах,1000 то не бери3947 матери517 вместе с детьми:1121

7 мать517 пусти,7971 а детей1121 возьми3947 себе, чтобы тебе было3190 хорошо,3190 и чтобы продлились748 дни3117 твои.

8 Если будешь1129 строить1129 новый2319 дом,1004 то сделай6213 перила4624 около кровли1406 твоей, чтобы не навести7760 тебе крови1818 на дом1004 твой, когда кто-нибудь упадет5307 с него.

9 Не засевай2232 виноградника3754 своего двумя3610 родами3610 семян,3610 чтобы не сделать6942 тебе заклятым6942 сбора4395 семян,2233 которые ты посеешь2232 вместе с плодами8393 виноградника3754 своего.

10 Не паши2790 на воле7794 и осле2543 вместе.3162

11 Не надевай3847 одежды,8162 сделанной8162 из разных8162 веществ,8162 из шерсти6785 и льна6593 вместе.3162

12 Сделай6213 себе кисточки1434 на четырех702 углах3671 покрывала3682 твоего, которым ты покрываешься.3680

13 Если кто376 возьмет3947 жену,802 и войдет935 к ней, и возненавидит8130 ее,

14 и будет7760 возводить7760 на нее порочные5949 дела,1697 и пустит3318 о ней худую7451 молву,8034 и скажет:559 «я взял3947 сию жену,802 и вошел7126 к ней, и не нашел4672 у нее девства»,1331

15 то отец1 отроковицы5291 и мать517 ее пусть возьмут3947 и вынесут3318 признаки девства1331 отроковицы5291 к старейшинам2205 города,5892 к воротам;8179

16 и отец1 отроковицы5291 скажет559 старейшинам:2205 дочь1323 мою я отдал5414 в жену802 сему человеку,376 и ныне он возненавидел8130 ее,

17 и вот, он взводит7760 на нее порочные5949 дела,1697 говоря:559 «я не нашел4672 у дочери1323 твоей девства»;1331 но вот признаки девства1331 дочери1323 моей. И расстелют6566 одежду8071 пред3942 старейшинами2205 города.5892

18 Тогда старейшины2205 того города5892 пусть возьмут3947 мужа376 и накажут3256 его,

19 и наложат6064 на него сто3967 сиклей серебра3701 пени и отдадут5414 отцу1 отроковицы5291 за то, что он пустил3318 худую7451 молву8034 о девице1330 Израильской;3478 она же пусть останется его женою,802 и он не может3201 развестись7971 с нею во всю жизнь3117 свою.

20 Если же сказанное1697 будет истинно,571 и не найдется4672 девства1331 у отроковицы,5291

21 то отроковицу5291 пусть приведут3318 к дверям6607 дома1004 отца1 ее, и жители582 города5892 ее побьют5619 ее камнями68 до смерти,4191 ибо она сделала6213 срамное5039 дело5039 среди Израиля,3478 блудодействовав2181 в доме1 отца1004 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

22 Если найден4672 будет4672 кто376 лежащий7901 с женою802 замужнею,11661167 то должно4191 предать4191 смерти4191 обоих:8147 и мужчину,376 лежавшего7901 с женщиною,802 и женщину;802 и так истреби1197 зло7451 от Израиля.3478

23 Если будет молодая5291 девица1330 обручена781 мужу,376 и кто-нибудь376 встретится4672 с нею в городе5892 и ляжет7901 с нею,

24 то обоих8147 их приведите3318 к воротам8179 того города,5892 и побейте5619 их камнями68 до смерти:4191 отроковицу5291 за то, что8341697 она не кричала6817 в городе,5892 а мужчину376 за то, что8341697 он опорочил6031 жену802 ближнего7453 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

25 Если же кто376 в поле7704 встретится4672 с отроковицею5291 обрученною781 и, схватив2388 ее, ляжет7901 с нею, то должно4191 предать4191 смерти4191 только мужчину,376 лежавшего7901 с нею,

26 а отроковице5291 ничего1697 не делай;6213 на отроковице5291 нет преступления2399 смертного:4194 ибо это1697 то же, как если бы кто376 восстал6965 на ближнего7453 своего и убил75235315 его;

27 ибо он встретился4672 с нею в поле,7704 и хотя отроковица5291 обрученная781 кричала,6817 но некому было3467 спасти3467 ее.

28 Если кто-нибудь376 встретится4672 с девицею52911330 необрученною,781 и схватит8610 ее и ляжет7901 с нею, и застанут4672 их,

29 то лежавший3767901 с нею должен дать5414 отцу1 отроковицы5291 пятьдесят2572 сиклей серебра,3701 а она пусть будет его женою,802 потому что он опорочил6031 ее; во всю жизнь3117 свою он не может3201 развестись7971 с нею.

30 Никто376 не должен брать3947 жены802 отца1 своего и открывать1540 край3671 одежды отца1 своего.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

30

Второзаконие

Глава 22

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 Когда увидишь7200 вола7794 брата251 твоего или овцу7716 его заблудившихся,5080 не оставляй5956 их, но возврати7725 их брату251 твоему;

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 если же не близко7138 будет к тебе брат251 твой, или ты не знаешь3045 его, то прибери622 их в8432 дом1004 свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат251 твой не будет1875 искать1875 их, и тогда возврати7725 ему их;

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 так3651 поступай6213 и с ослом2543 его, так поступай6213 с одеждой8071 его, так поступай6213 со всякою потерянною9 вещью брата251 твоего, которая будет6 им потеряна6 и которую ты найдешь;4672 нельзя3201 тебе уклоняться5956 от сего.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 Когда увидишь7200 осла2543 брата251 твоего или вола7794 его упадших5307 на пути,1870 не оставляй5956 их, но подними6965 их с ним вместе.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 На женщине802 не должно быть мужской1397 одежды,3627 и мужчина1397 не должен одеваться3847 в женское802 платье,8071 ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 сие.428

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Если попадется7122 тебе на дороге1870 птичье6833 гнездо7064 на каком-либо дереве6086 или на земле,776 с птенцами667 или яйцами,1000 и мать517 сидит7257 на птенцах667 или на яйцах,1000 то не бери3947 матери517 вместе с детьми:1121

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 мать517 пусти,7971 а детей1121 возьми3947 себе, чтобы тебе было3190 хорошо,3190 и чтобы продлились748 дни3117 твои.

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Если будешь1129 строить1129 новый2319 дом,1004 то сделай6213 перила4624 около кровли1406 твоей, чтобы не навести7760 тебе крови1818 на дом1004 твой, когда кто-нибудь упадет5307 с него.

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 Не засевай2232 виноградника3754 своего двумя3610 родами3610 семян,3610 чтобы не сделать6942 тебе заклятым6942 сбора4395 семян,2233 которые ты посеешь2232 вместе с плодами8393 виноградника3754 своего.

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Не паши2790 на воле7794 и осле2543 вместе.3162

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Не надевай3847 одежды,8162 сделанной8162 из разных8162 веществ,8162 из шерсти6785 и льна6593 вместе.3162

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Сделай6213 себе кисточки1434 на четырех702 углах3671 покрывала3682 твоего, которым ты покрываешься.3680

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 Если кто376 возьмет3947 жену,802 и войдет935 к ней, и возненавидит8130 ее,

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 и будет7760 возводить7760 на нее порочные5949 дела,1697 и пустит3318 о ней худую7451 молву,8034 и скажет:559 «я взял3947 сию жену,802 и вошел7126 к ней, и не нашел4672 у нее девства»,1331

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 то отец1 отроковицы5291 и мать517 ее пусть возьмут3947 и вынесут3318 признаки девства1331 отроковицы5291 к старейшинам2205 города,5892 к воротам;8179

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 и отец1 отроковицы5291 скажет559 старейшинам:2205 дочь1323 мою я отдал5414 в жену802 сему человеку,376 и ныне он возненавидел8130 ее,

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 и вот, он взводит7760 на нее порочные5949 дела,1697 говоря:559 «я не нашел4672 у дочери1323 твоей девства»;1331 но вот признаки девства1331 дочери1323 моей. И расстелют6566 одежду8071 пред3942 старейшинами2205 города.5892

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 Тогда старейшины2205 того города5892 пусть возьмут3947 мужа376 и накажут3256 его,

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 и наложат6064 на него сто3967 сиклей серебра3701 пени и отдадут5414 отцу1 отроковицы5291 за то, что он пустил3318 худую7451 молву8034 о девице1330 Израильской;3478 она же пусть останется его женою,802 и он не может3201 развестись7971 с нею во всю жизнь3117 свою.

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Если же сказанное1697 будет истинно,571 и не найдется4672 девства1331 у отроковицы,5291

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 то отроковицу5291 пусть приведут3318 к дверям6607 дома1004 отца1 ее, и жители582 города5892 ее побьют5619 ее камнями68 до смерти,4191 ибо она сделала6213 срамное5039 дело5039 среди Израиля,3478 блудодействовав2181 в доме1 отца1004 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 Если найден4672 будет4672 кто376 лежащий7901 с женою802 замужнею,11661167 то должно4191 предать4191 смерти4191 обоих:8147 и мужчину,376 лежавшего7901 с женщиною,802 и женщину;802 и так истреби1197 зло7451 от Израиля.3478

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Если будет молодая5291 девица1330 обручена781 мужу,376 и кто-нибудь376 встретится4672 с нею в городе5892 и ляжет7901 с нею,

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 то обоих8147 их приведите3318 к воротам8179 того города,5892 и побейте5619 их камнями68 до смерти:4191 отроковицу5291 за то, что8341697 она не кричала6817 в городе,5892 а мужчину376 за то, что8341697 он опорочил6031 жену802 ближнего7453 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Если же кто376 в поле7704 встретится4672 с отроковицею5291 обрученною781 и, схватив2388 ее, ляжет7901 с нею, то должно4191 предать4191 смерти4191 только мужчину,376 лежавшего7901 с нею,

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 а отроковице5291 ничего1697 не делай;6213 на отроковице5291 нет преступления2399 смертного:4194 ибо это1697 то же, как если бы кто376 восстал6965 на ближнего7453 своего и убил75235315 его;

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 ибо он встретился4672 с нею в поле,7704 и хотя отроковица5291 обрученная781 кричала,6817 но некому было3467 спасти3467 ее.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Если кто-нибудь376 встретится4672 с девицею52911330 необрученною,781 и схватит8610 ее и ляжет7901 с нею, и застанут4672 их,

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 то лежавший3767901 с нею должен дать5414 отцу1 отроковицы5291 пятьдесят2572 сиклей серебра,3701 а она пусть будет его женою,802 потому что он опорочил6031 ее; во всю жизнь3117 свою он не может3201 развестись7971 с нею.

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

30 Никто376 не должен брать3947 жены802 отца1 своего и открывать1540 край3671 одежды отца1 своего.

30