Деяния апостолов
Глава 23
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 23
|
1 11613588 Павел,3972 устремив взор816 на3588 синедрион,4892 сказал:2036 мужи435 братия!80 я1473 всею3956 доброю18 совестью4893 жил41763588 пред Богом2316 до891 сего50263588 дня.2250
|
1 Paulus3972 aber1161 sah816 den Rat4892 an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473 habe4176 mit allem3956 guten18 Gewissen4893 gewandelt vor GOtt2316 bis891 auf diesen5026 Tag2250.
|
2 3588 Первосвященник749 же1161 Анания3673588 стоявшим3936 перед ним846 приказал2004 бить5180 его8463588 по устам.4750
|
2 Der Hohepriester749 aber1161, Ananias367, befahl2004 denen, die um3936 ihn stunden, daß sie846 ihn aufs Maul4750 schlügen5180.
|
3 Тогда51193588 Павел39724314 сказал2036 ему:8463588 Бог2316 будет3195 бить5180 тебя,4571 стена5109 подбеленная!28672532 ты4771 сидишь,2521 чтобы судить29193165 по25963588 закону,3551 и,2532 вопреки закону,3891 велишь2753 бить5180 меня.3165
|
3 Da5119 sprach2036 Paulus3972 zu4314 ihm846: GOtt2316 wird3195 dich4571 schlagen5180, du4771 getünchte2867 Wand5109! Sitzest du und2532 richtest2919 mich3165 nach dem Gesetze und2532 heißest mich3165 schlagen5180 wider2596 das Gesetz3551?
|
4 3588 Предстоящие3936 же1161 сказали:20363588 первосвященника7493588 Божия2316 поносишь?3058
|
4 Die aber1161 umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058 den Hohenpriester749 Gottes2316?
|
5 50373588 Павел3972 сказал:5346 я не3756 знал,1492 братия,80 что37542076 он первосвященник;749 ибо1063 написано:1125 «начальствующего7583588 в народе2992 твоем4675 не3756 злословь20462560».
|
5 Und5037 Paulus3972 sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754 er der Hohepriester749 ist2046. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Dem Obersten758 deines4675 Volks2992 sollst2046 du1492 nicht3756 fluchen.
|
6 Узнав1097 же11613588 Павел,3972 что37543588 тут одна1520 часть33132076 саддукеев,4523 а1161 другая2087 — фарисеев,5330 возгласил2896 в17223588 синедрионе:4892 мужи435 братия!80 я1473 фарисей,53301510 сын5207 фарисея;5330 за4012 чаяние16802532 воскресения386 мертвых3498 меня1473 судят.2919
|
6 Als aber1161 Paulus3972 wußte, daß3754 ein Teil3313 Sadduzäer4523 war2919 und1161 der1520 andere2087 Teil Pharisäer5330, rief2896 er2076 im1722 Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80 ich1473 bin1510 ein Pharisäer5330 und2532 eines Pharisäers5330 Sohn; ich1473 werde1097 angeklagt um4012 der Hoffnung1680 und Auferstehung386 willen der Toten3498.
|
7 Когда же1161 он846 сказал2980 это,5124 произошла1096 распря4714 между3588 фарисеями5330 и3588 саддукеями,4523 и3588 собрание4128 разделилось.4977
|
7 Da er aber1161 das5124 sagte2980, ward2980 ein Aufruhr4714 unter den Pharisäern5330 und2532 Sadduzäern4523, und2532 die Menge4128 zerspaltete sich1096.
|
8 Ибо10633303 саддукеи4523 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 ни3366 Ангела,32 ни3383 духа;4151 а1161 фарисеи5330 признают36703588 и то и другое.297
|
8 Denn die Sadduzäer4523 sagen3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386 noch3366 Engel32 noch3383 Geist4151; die Pharisäer5330 aber1161 bekennen‘s3670 beides297.
|
9 Сделался10961161 большой3173 крик;2906 и,2532 встав,450 книжники11223588 фарисейской5330 стороны3313 спорили,1264 говоря:3004 ничего3762 худого2556 мы не находим2147 в17223588 этом5129 человеке;444 если1487 же1161 дух4151 или2228 Ангел32 говорил2980 ему,846 не3361 будем противиться2313 Богу.
|
9 Es ward1096 aber1161 ein groß3173 Geschrei2906. Und2532 die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330 Teil3313, stunden auf450, stritten1264 und sprachen3004: Wir finden2147 nichts3762 Arges2556 an diesem5129 Menschen444; hat1722 aber1161 ein Geist4151 oder2228 ein Engel32 mit ihm846 geredet2980, so1487 können2313 wir mit GOtt nicht3361 streiten.
|
10 4183 Но1161 как раздор4714 увеличился,1096 то3588 тысяченачальник,5506 опасаясь,2125 чтобы они846 не3361 растерзали12883588 Павла,39725259 повелел27533588 воинам4753 сойти2597 взять726 его846 из1537 среды3319 их846 и5037 отвести71 в15193588 крепость.3925
|
10 Da aber1161 der5259 Aufruhr4714 groß4183 ward1096, besorgte sich2125 der oberste Hauptmann5506, sie846 möchten1288 Paulus3972 zerreißen, und5037 hieß2753 das Kriegsvolk4753 hinabgehen2597 und ihn846 von1537 ihnen846 reißen726 und in1519 das Lager3925 führen71.
|
11 В35881161 следующую1966 ночь35713588 Господь,2962 явившись2186 ему,846 сказал:2036 дерзай,2293 Павел;3972 ибо1063 как5613 ты свидетельствовал12633588 о4012 Мне1700 в1519 Иерусалиме,2419 так3779 надлежит1163 тебе4571 свидетельствовать3140 и2532 в1519 Риме.4516
|
11 Des846 andern Tages1966 aber1161 in1519 der Nacht3571 stund der HErr2962 bei ihm und2532 sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063 wie5613 du4571 von4012 mir1700 zu2186 Jerusalem2419 gezeuget hast, also3779 mußt1163 du auch zu1519 Rom4516 zeugen1263.
|
12 С наступлением10961161 дня2250 некоторые51003588 Иудеи2453 сделали4160 умысел4963 и заклялись33214383004 не3383 есть5315 и3383 не3383 пить,4095 доколе21933757 не убьют6153588 Павла.3972
|
12 Da es3004 aber1161 Tag2250 ward1096, schlugen4160 sich332 etliche5100 Juden2453 zusammen und verbanneten sich1438, weder3383 zu essen5315 noch3383 zu trinken4095, bis2193 daß sie Paulus3972 getötet615 hätten.
|
13 Было2258 же1161 более4119 сорока50623588 сделавших4160 такое50263588 заклятие.4945
|
13 Ihrer aber1161 waren2258 mehr denn4119 vierzig5062, die3588 solchen5026 Bund4945 machten4160.
|
14 Они,3748 придя43343588 к первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245 сказали:2036 мы клятвою331 заклялись3321438 не есть1089 ничего,3367 пока21933739 не убьем6153588 Павла.3972
|
14 Die3748 traten zu4334 den3739 Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 und sprachen2036: Wir haben332 uns1438 hart verbannet, nichts3367 zu essen1089, bis wir Paulus3972 getötet615 haben.
|
15 Итак,3767 ныне3568 же вы5210 с48623588 синедрионом4892 дайте знать17183588 тысяченачальнику,5506 чтобы3704 он завтра839 вывел2609 его846 к4314 вам,5209 как5613 будто вы хотите3195 точнее197 рассмотреть1231 дело3588 о4012 нем;846 мы2249 же,1161 прежде42533588 нежели он846 приблизится,1448 готовы209220703588 убить337 его.846
|
15 So3767 tut nun3568 kund1718 dem Oberhauptmann5506 und dem Rat4892, daß3704 er846 ihn4012 morgen839 zu4862 euch5209 führe2609, als5613 wolltet3195 ihr5210 ihn besser verhören1231; wir2249 aber1161 sind2070 bereit2092, ihn zu4314 töten337, ehe denn197 er vor4253 euch kommt1448.
|
16 Услышав19111613588 о3588 сем умысле,1749 сын52073588 сестры79 Павловой3972 пришел3854 и,2532 войдя1525 в15193588 крепость,3925 уведомил5183588 Павла.3972
|
16 Da aber1161 des Paulus3972 Schwestersohn den Anschlag1749 hörete, ging3854 er hin und2532 kam191 in1519 das Lager3925 und verkündigte518 es Paulus3972.
|
17 3588 Павел3972 же,1161 призвав4341 одного15203588 из сотников,1543 сказал:53463588 отведи520 этого5126 юношу3494 к43143588 тысяченачальнику,5506 ибо1063 он имеет2192 нечто5100 сказать518 ему.846
|
17 Paulus3972 aber1161 rief zu4314 sich4341 einen1520 von den Unterhauptleuten1543 und sprach5346: Diesen5126 Jüngling3494 führe hin520 zu dem Oberhauptmann5506; denn1063 er846 hat2192 ihm etwas5100 zu sagen518.
|
18 Тот,358833033767 взяв3880 его,846 привел71 к43143588 тысяченачальнику5506 и2532 сказал:53463588 узник1198 Павел,3972 призвав4341 меня,3165 просил2065 отвести71 к4314 тебе4571 этого51263588 юношу,3494 который имеет2192 нечто5100 сказать2980 тебе.4671
|
18 Der nahm3880 ihn846 an und3303 führete ihn71 zum Oberhauptmann5506 und2532 sprach5346: Der gebundene1198 Paulus3972 rief mich3165 zu4314 sich4341 und bat2065 mich, diesen5126 Jüngling3494 zu4314 dir4571 zu führen71, der dir4671 etwas5100 zu sagen2980 habe2192.
|
19 3588 Тысяченачальник,5506 взяв194911613588 его846 за руку5495 и2532 отойдя402 с ним в2596 сторону,2398 спрашивал:4441 что5101 такое20763739 имеешь2192 ты сказать518 мне?3427
|
19 Da nahm1949 ihn846 der Oberhauptmann5506 bei der Hand5495 und1161 wich402 an2192 einen besondern Ort und2532 fragte4441 ihn: Was5101 ist‘s2076, das du mir3427 zu sagen518 hast?
|
20 Он отвечал,20361161 что:37543588 Иудеи2453 согласились49343588 просить2065 тебя,4571 чтобы3704 ты завтра839 вывел26093588 Павла3972 пред15193588 синедрион,4892 как5613 будто они хотят3195 точнее197 исследовать4441 дело5100 о4012 нем.846
|
20 Er4441 aber1161 sprach: Die4012 Juden2453 sind eins worden, dich4571 zu1519 bitten, daß3704 du morgen839 Paulus3972 vor den846 Rat4892 bringen lassest2609, als5613 wollten3195 sie5100 ihn2065 besser197 verhören.
|
21 Но3767 ты4771 не3361 слушай3982 их;846 ибо1063 его846 подстерегают1748 более4119 сорока5062 человек435 из1537 них,846 которые3748 заклялись3321438 не3383 есть5315 и не3383 пить,4095 доколе2193 не3756 убьют337 его;846 и2532 они теперь3568 готовы,20921526 ожидая43273588575 твоего4675 распоряжения.1860
|
21 Du3767 aber traue ihnen846 nicht3361; denn1063 es846 halten auf1748 ihn846 mehr denn4119 vierzig5062 Männer435 unter1537 ihnen846, die3748 haben332 sich332 verbannet, weder3383 zu3982 essen5315 noch3383 zu575 trinken4095, bis2193 sie3982 Paulus töten337; und2532 sind1526 jetzt3568 bereit2092 und warten auf4327 deine4675 Verheißung1860.
|
22 35883303 Тогда3767 тысяченачальник5506 отпустил6303588 юношу,3494 сказав:3853 никому3367 не говори,1583 что3754 ты объявил17184314 мне3165 это.5023
|
22 Da3767 ließ630 der Oberhauptmann5506 den Jüngling3494 von sich und gebot3853 ihm, daß3754 er niemand3367 sagte1583, daß4314 er ihm solches5023 eröffnet hätte1718.
|
23 И,2532 призвав4341 двух141751003588 сотников,1543 сказал:2036 приготовьте2090 мне воинов4757 пеших двести,12502532 конных2460 семьдесят1440 и2532 стрелков1187 двести,1250 чтобы3704 с575 третьего5154 часа56103588 ночи3571 шли4198 в2193 Кесарию.2542
|
23 Und2532 rief zu2090 sich4341 zwei1417 Unterhauptleute1543 und2532 sprach2036: Rüstet zweihundert1250 Kriegsknechte4757, daß3704 sie5100 gen2193 Cäsarea2542 ziehen4198, und siebzig1440 Reiter2460 und zweihundert1250 Schützen1187 auf575 die dritte5154 Stunde5610 der Nacht3571.
|
24 Приготовьте3936 также5037 ослов,2934 чтобы,2443 посадив19133588 Павла,3972 препроводить1295 его к43143588 правителю2232 Феликсу.5344
|
24 Und5037 die Tiere2934 richtet zu3936, daß2443 sie Paulus3972 draufsetzen1913 und bringen ihn bewahret zu4314 Felix5344, dem Landpfleger2232.
|
25 Написал1125 и письмо199240233588 следующего5126 содержания:5179
|
25 Und schrieb1125 einen Brief1992, der lautete4023 also5126:
|
26 «Клавдий2804 Лисий30793588 достопочтенному2903 правителю2232 Феликсу5344 — радоваться.5463
|
26 Claudius Lysias3079 dem teuren2903 Landpfleger2232 Felix5344 Freude zuvor5463!
|
27 3588 Сего5126 человека43552593588 Иудеи2453 схватили4815 и2532 готовы3195 были убить;3375259846 я, придя2186 с48623588 воинами,4753 отнял1807 его,846 узнав,3129 что3754 он2076 Римский4514 гражданин.
|
27 Diesen5126 Mann435 hatten4815 die Juden2453 gegriffen und2532 wollten3195 ihn getötet337 haben. Da kam2186 ich mit5259 dem Kriegsvolk4753 dazu und3754 riß1807 ihn von5259 ihnen846 und erfuhr3129, daß4862 er846 ein Römer4514 ist2076.
|
28 Потом,1161 желая1014 узнать,10973588156 в1223 чем3739 обвиняли1458 его,846 привел2609 его846 в15193588 синедрион4892 их846
|
28 Da1014 ich mich aber1161 wollte1014 erkundigen der3739 Ursache156, darum sie1097 ihn846 beschuldigten1458, führete ich ihn846 in1519 ihren846 Rat4892.
|
29 и нашел,2147 что его3739 обвиняют1458 в4012 спорных мнениях,2213 касающихся закона3551 их,846 но1161 что нет2192 в нем никакой3367 вины,1462 достойной514 смерти2288 или2228 оков.1199
|
29 Da befand2147 ich, daß er846 beschuldiget ward1458 von4012 den Fragen2213 ihres Gesetzes3551, aber1161 keine3367 Anklage hatte2192, des Todes2288 oder2228 der3739 Bande1199 wert514.
|
30 А1161 как до меня3427 дошло,3377 что52593588 Иудеи2453 злоумышляют1917 на1519 этого3588 человека,43531951510 то я немедленно1824 послал3992 его к4314 тебе,4571 приказав3853 и3588 обвинителям2725 говорить30043588 на4314 него846 перед1909 тобою.4675 Будь здоров».4517
|
30 Und1161 da vor3377 mich3427 kam, daß4314 etliche Juden2453 auf1519 ihn435 hielten, sandte3992 ich ihn von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4675 und entbot3853 den Klägern2725 auch, daß sie846 vor dir sagten3004, was sie wider1909 ihn hätten. Gehab dich4571 wohl4517!
|
31 35883303 Итак3767 воины,4757 по2596 данному3588 им846 приказанию,1299 взяв3533588 Павла,3972 повели7112233588 ночью3571 в15193588 Антипатриду.494
|
31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846 befohlen war1299, nahmen353 Paulus3972 und3303 führeten ihn71 bei2596 der Nacht3571 gen1519 Antipatris494.
|
32 А1161 на3588 другой день,1887 предоставив14393588 конным2460 идти4198 с4862 ним,846 возвратились5290 в15193588 крепость.3925
|
32 Des846 andern Tages1887 aber1161 ließen1439 sie die Reiter2460 mit4862 ihm ziehen4198 und wandten wieder5290 um zum1519 Lager3925.
|
33 А те,3748 придя1525 в15193588 Кесарию2542 и2532 отдав3253588 письмо19923588 правителю,2232 представили3936 ему846 и3588 Павла.3972
|
33 Da3936 die3748 gen1519 Cäsarea2542 kamen1525, überantworteten325 sie846 den Brief1992 dem Landpfleger2232 und2532 stelleten ihm Paulus3972 auch2532 dar.
|
34 11613588 Правитель,2232 прочитав314 письмо,2532 спросил,1905 из1537 какой4169 он2076 области,1885 и,2532 узнав,4441 что3754 из575 Киликии,2791 сказал:
|
34 Da2532 der Landpfleger2232 den Brief las314, fragte1905 er4441, aus1537 welchem4169 Lande1885 er wäre2076. Und1161 da2532 er erkundet, daß3754 er aus575 Zilizien2791 wäre, sprach er:
|
35 я выслушаю1251 тебя,46755346 когда37523588 явятся3854 твои4675 обвинители.2725 И5037 повелел2753 ему846 быть под стражею5442 в17223588 Иродовой2264 претории.4232
|
35 Ich will dich4675 verhören1251, wenn3752 deine4675 Verkläger2725 auch5037 da sind3854. Und2532 hieß2753 ihn verwahren5442 in1722 dem Richthause4232 des846 Herodes.
|