Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723

Der Prophet Jeremia

Kapitel 7

1 Dies ist das Wort1697, welches geschah zu Jeremia3414 vom HErrn3068, und sprach559:

2 Tritt ins Tor8179 im Hause1004 des HErrn3068 und predige7121, daselbst5975 dies Wort1697 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 alle von Juda3063, die ihr zu8085 diesen Toren8179 eingehet, den HErrn3068 anzubeten7812.

3 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Bessert euer Leben4611 und Wesen1870, so will3190 ich bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725.

4 Verlasset982 euch nicht auf die Lügen8267, wenn sie559 sagen1697: Hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964!

5 Sondern3190 bessert euer Leben und3190 Wesen4611, daß6213 ihr recht4941 tut1870 einer376 gegen den andern7453

6 und430 den Fremdlingen1616, Waisen3490 und Witwen490 keine Gewalt6231 tut und nicht unschuldig5355 Blut1818 vergießet an diesem Ort4725; und folget3212 nicht nach310 andern312 Göttern zu eurem eigenen Schaden7451;

7 so will ich immer5769 und ewiglich5704 bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725, im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe.

8 Aber1697 nun verlasset982 ihr euch auf Lügen8267, die kein nütze sind3276.

9 Daneben seid1980 ihr3045 Diebe1589, Mörder, Ehebrecher5003 und7523 Meineidige7650 und430 räuchert6999 dem Baal1168 und folget fremden312 Göttern nach310, die ihr nicht8267 kennet.

10 Danach kommt ihr denn und559 tretet5975 vor mich6440 in diesem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und6213 sprechet: Es hat keine Not5337 mit uns, weil wir solche Greuel8441 tun935.

11 Haltet ihr denn dies Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, für eine Mördergrube4631? Siehe, ich5869 sehe7200 es wohl, spricht5002 der HErr3068.

12 Gehet hin3212 an7200 meinen Ort4725 zu Silo7887, da vorhin mein Name8034 gewohnet hat7931, und schauet, was ich daselbst getan6213 habe um6440 der Bosheit7451 willen meines Volks5971 Israel3478.

13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht5002 der HErr3068, und6213 ich stets7925 euch1696 predigen1696 lasse, und4639 ihr wollt nicht hören8085, ich rufe7121 euch, und ihr wollt nicht antworten6030:

14 so will ich dem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, darauf ihr euch verlasset982, und dem Ort4725, den ich euren Vätern1 gegeben5414 habe6213, eben tun, wie ich Silo7887 getan6213 habe.

15 Und will euch7993 von6440 meinem Angesicht wegwerfen7993, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder251, den ganzen Samen2233 Ephraims669.

16 Und du sollst für1157 dies Volk5971 nicht5375 bitten6419 und sollst für sie keine Klage7440 noch Gebet8605 vorbringen, auch nicht sie vertreten6293 vor mir; denn ich will dich nicht hören8085.

17 Denn siehest du7200 nicht, was sie tun6213 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389?

18 Die Kinder1121 lesen3950 Holz6086, so zünden die Väter1 das Feuer784 an, und6213 die Weiber802 kneten3888 den Teig1217, daß sie der Melecheth des Himmels8064 Kuchen3561 backen und430 Trankopfer5262 den fremden312 Göttern geben5258, daß sie mir Verdrieß tun1197.

19 Aber sie sollen nicht mir6440 damit, spricht5002 der HErr3068, sondern ihnen selbst Verdrieß tun3707 und1322 müssen zuschanden werden.

20 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, mein Zorn639 und mein Grimm2534 ist ausgeschüttet über diesen Ort4725, beide, über Menschen120 und über Vieh929 über Bäume6086 auf5413 dem Felde7704 und über Früchte6529 des Landes127; und der soll3518 brennen1197, daß niemand löschen möge.

21 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Tut5595 eure Brandopfer5930 und andere Opfer2077 zuhauf und fresset398 Fleisch1320.

22 Denn ich habe1697 euren Vätern1 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, weder gesagt1696 noch geboten von Brandopfern5930 und andern Opfern2077,

23 sondern dies gebot6680 ich ihnen und sprach559: Gehorchet meinem Wort1697, so will6680 ich euer GOtt430 sein, und ihr8085 sollt mein Volk5971 sein, und wandelt auf6963 allen1870 Wegen; die ich euch1980 gebiete, auf daß es3190 euch wohlgehe.

24 Aber sie wollten nicht hören8085 noch ihre Ohren241 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat4156 und nach ihres bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307 und gingen3212 hinter268 sich5186 und nicht vor6440 sich.

25 Ja, von dem Tage3117 an, da3117 ich eure Väter1 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe, bis auf7925 diesen Tag3117 habe ich stets zu euch gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030.

26 Aber sie wollen mich nicht7489 hören8085 noch ihre Ohren241 neigen5186, sondern sind halsstarrig7185 und6203 machen‘s ärger denn ihre Väter1.

27 Und wenn du1696 ihnen dies alles1697 schon sagest, so werden sie7121 dich doch nicht hören8085; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten6030.

28 Darum sprich559 zu8085 ihnen: Dies ist3947 das6963 Volk1471, das3772 den HErrn3068, ihren GOtt430, nicht4148 hören noch sich bessern will. Der Glaube530 ist untergegangen6 und ausgerottet von ihrem Munde6310.

29 Schneide1494 deine Haare5145 ab und wirf7993 sie von dir und heule kläglich7015 auf5375 den Höhen8205; denn der HErr3068 hat dies Geschlecht1755, über das er zornig5678 ist, verworfen3988 und verstoßen5203.

30 Denn die Kinder1121 Juda3063 tun6213 übel7451 vor meinen Augen5869, spricht5002 der HErr3068. Sie setzen7760 ihre Greuel8251 in das Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, daß sie es verunreinigen2930,

31 und1121 bauen1129 die Altäre1116 Thopheth8612 im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie6680 ihre Söhne1121 und Töchter1323 verbrennen8313, welches ich nie geboten noch in Sinn3820 genommen habe5927.

32 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 es nicht369 mehr heißen soll Thopheth8612 und1121 das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth8612 müssen begraben6912, weil sonst kein Raum4725 mehr sein wird.

33 Und die Leichname5038 dieses Volks5971 sollen den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren929 auf Erden776 zur Speise3978 werden, davon sie niemand scheuchen wird2729.

34 Und2723 will in den Städten5892 Judas und auf7673 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 wegnehmen das6963 Geschrei6963 der Freude8342 und Wonne8057 und die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618; denn das6963 Land776 soll wüste sein.

Книга пророка Иеремии

Глава 7

Der Prophet Jeremia

Kapitel 7

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

1 Dies ist das Wort1697, welches geschah zu Jeremia3414 vom HErrn3068, und sprach559:

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

2 Tritt ins Tor8179 im Hause1004 des HErrn3068 und predige7121, daselbst5975 dies Wort1697 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 alle von Juda3063, die ihr zu8085 diesen Toren8179 eingehet, den HErrn3068 anzubeten7812.

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

3 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Bessert euer Leben4611 und Wesen1870, so will3190 ich bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725.

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

4 Verlasset982 euch nicht auf die Lügen8267, wenn sie559 sagen1697: Hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964!

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

5 Sondern3190 bessert euer Leben und3190 Wesen4611, daß6213 ihr recht4941 tut1870 einer376 gegen den andern7453

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

6 und430 den Fremdlingen1616, Waisen3490 und Witwen490 keine Gewalt6231 tut und nicht unschuldig5355 Blut1818 vergießet an diesem Ort4725; und folget3212 nicht nach310 andern312 Göttern zu eurem eigenen Schaden7451;

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

7 so will ich immer5769 und ewiglich5704 bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725, im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe.

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

8 Aber1697 nun verlasset982 ihr euch auf Lügen8267, die kein nütze sind3276.

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

9 Daneben seid1980 ihr3045 Diebe1589, Mörder, Ehebrecher5003 und7523 Meineidige7650 und430 räuchert6999 dem Baal1168 und folget fremden312 Göttern nach310, die ihr nicht8267 kennet.

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

10 Danach kommt ihr denn und559 tretet5975 vor mich6440 in diesem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und6213 sprechet: Es hat keine Not5337 mit uns, weil wir solche Greuel8441 tun935.

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

11 Haltet ihr denn dies Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, für eine Mördergrube4631? Siehe, ich5869 sehe7200 es wohl, spricht5002 der HErr3068.

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

12 Gehet hin3212 an7200 meinen Ort4725 zu Silo7887, da vorhin mein Name8034 gewohnet hat7931, und schauet, was ich daselbst getan6213 habe um6440 der Bosheit7451 willen meines Volks5971 Israel3478.

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht5002 der HErr3068, und6213 ich stets7925 euch1696 predigen1696 lasse, und4639 ihr wollt nicht hören8085, ich rufe7121 euch, und ihr wollt nicht antworten6030:

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

14 so will ich dem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, darauf ihr euch verlasset982, und dem Ort4725, den ich euren Vätern1 gegeben5414 habe6213, eben tun, wie ich Silo7887 getan6213 habe.

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

15 Und will euch7993 von6440 meinem Angesicht wegwerfen7993, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder251, den ganzen Samen2233 Ephraims669.

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

16 Und du sollst für1157 dies Volk5971 nicht5375 bitten6419 und sollst für sie keine Klage7440 noch Gebet8605 vorbringen, auch nicht sie vertreten6293 vor mir; denn ich will dich nicht hören8085.

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

17 Denn siehest du7200 nicht, was sie tun6213 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389?

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

18 Die Kinder1121 lesen3950 Holz6086, so zünden die Väter1 das Feuer784 an, und6213 die Weiber802 kneten3888 den Teig1217, daß sie der Melecheth des Himmels8064 Kuchen3561 backen und430 Trankopfer5262 den fremden312 Göttern geben5258, daß sie mir Verdrieß tun1197.

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

19 Aber sie sollen nicht mir6440 damit, spricht5002 der HErr3068, sondern ihnen selbst Verdrieß tun3707 und1322 müssen zuschanden werden.

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

20 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, mein Zorn639 und mein Grimm2534 ist ausgeschüttet über diesen Ort4725, beide, über Menschen120 und über Vieh929 über Bäume6086 auf5413 dem Felde7704 und über Früchte6529 des Landes127; und der soll3518 brennen1197, daß niemand löschen möge.

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

21 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Tut5595 eure Brandopfer5930 und andere Opfer2077 zuhauf und fresset398 Fleisch1320.

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

22 Denn ich habe1697 euren Vätern1 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, weder gesagt1696 noch geboten von Brandopfern5930 und andern Opfern2077,

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

23 sondern dies gebot6680 ich ihnen und sprach559: Gehorchet meinem Wort1697, so will6680 ich euer GOtt430 sein, und ihr8085 sollt mein Volk5971 sein, und wandelt auf6963 allen1870 Wegen; die ich euch1980 gebiete, auf daß es3190 euch wohlgehe.

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

24 Aber sie wollten nicht hören8085 noch ihre Ohren241 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat4156 und nach ihres bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307 und gingen3212 hinter268 sich5186 und nicht vor6440 sich.

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

25 Ja, von dem Tage3117 an, da3117 ich eure Väter1 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe, bis auf7925 diesen Tag3117 habe ich stets zu euch gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030.

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

26 Aber sie wollen mich nicht7489 hören8085 noch ihre Ohren241 neigen5186, sondern sind halsstarrig7185 und6203 machen‘s ärger denn ihre Väter1.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

27 Und wenn du1696 ihnen dies alles1697 schon sagest, so werden sie7121 dich doch nicht hören8085; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten6030.

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

28 Darum sprich559 zu8085 ihnen: Dies ist3947 das6963 Volk1471, das3772 den HErrn3068, ihren GOtt430, nicht4148 hören noch sich bessern will. Der Glaube530 ist untergegangen6 und ausgerottet von ihrem Munde6310.

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

29 Schneide1494 deine Haare5145 ab und wirf7993 sie von dir und heule kläglich7015 auf5375 den Höhen8205; denn der HErr3068 hat dies Geschlecht1755, über das er zornig5678 ist, verworfen3988 und verstoßen5203.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

30 Denn die Kinder1121 Juda3063 tun6213 übel7451 vor meinen Augen5869, spricht5002 der HErr3068. Sie setzen7760 ihre Greuel8251 in das Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, daß sie es verunreinigen2930,

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

31 und1121 bauen1129 die Altäre1116 Thopheth8612 im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie6680 ihre Söhne1121 und Töchter1323 verbrennen8313, welches ich nie geboten noch in Sinn3820 genommen habe5927.

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

32 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 es nicht369 mehr heißen soll Thopheth8612 und1121 das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth8612 müssen begraben6912, weil sonst kein Raum4725 mehr sein wird.

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

33 Und die Leichname5038 dieses Volks5971 sollen den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren929 auf Erden776 zur Speise3978 werden, davon sie niemand scheuchen wird2729.

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723

34 Und2723 will in den Städten5892 Judas und auf7673 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 wegnehmen das6963 Geschrei6963 der Freude8342 und Wonne8057 und die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618; denn das6963 Land776 soll wüste sein.