Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723

Jeremiah

Chapter 7

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all the house of Judah who enter in these gates to worship the LORD.

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 Do not trust in the lying words of those who say to you, The temple of the LORD, the temple of the LORD.

5 For if you amend your ways and your doings, you are the temple of the LORD; if you execute justice between a man and his neighbor;

6 If you do not defraud and oppress the strangers, the fatherless, and the widows, and do not shed innocent blood in this country, neither walk after other gods to your hurt:

7 Then I will cause you to dwell in this country, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.

9 Indeed you are thieves, you are murderers, and you commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods whom you know not;

10 And then you come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, Deliver us; and yet you do all these evils.

11 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.

12 Therefore go now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I warned you in advance and spoke to you, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;

14 Therefore I will do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even all the descendants of Ephraim.

16 Therefore do not pray for this people, neither supplicate for them nor make intercession to me; for I will not hear you.

17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 The children gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead dough to make cakes to the queen of heaven and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

19 It is not I that they provoke, says the LORD, but they provoke themselves so that they may be ashamed.

20 Therefore thus says the LORD God, Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this country, upon men and upon beasts and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground; and it shall burn and shall not be quenched.

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat which I did not command your fathers to eat.

22 Neither did I command them concerning either burnt offerings or sacrifices in the day when I brought them out of the land of Egypt;

23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God and you shall be my people; and walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.

24 But they did not listen nor incline their ear to hear, but they walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward.

25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have sent to them all my servants the prophets, daily.

26 I sent them in advance to warn them; but they did not listen nor incline their ear toward me, but hardened their necks more than their fathers.

27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not hearken to you; you shall also call to them; but they will not answer you.

28 Truth is perished and is cut off from their mouth.

29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high ways; for the LORD is angry and has forsaken this passing generation.

30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abomination in the house which is called by my name and they have polluted it.

31 And they have built altars by the Taphat (stream) which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither did I think of it.

32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in the stream for the lack of ground.

33 And the corpses of this people shall be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth; and there will be no deliverer.

34 Then I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for all the land shall become desolate.

Книга пророка Иеремии

Глава 7

Jeremiah

Chapter 7

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

2 Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all the house of Judah who enter in these gates to worship the LORD.

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

4 Do not trust in the lying words of those who say to you, The temple of the LORD, the temple of the LORD.

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

5 For if you amend your ways and your doings, you are the temple of the LORD; if you execute justice between a man and his neighbor;

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

6 If you do not defraud and oppress the strangers, the fatherless, and the widows, and do not shed innocent blood in this country, neither walk after other gods to your hurt:

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

7 Then I will cause you to dwell in this country, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

8 Behold, you trust in lying words that cannot profit.

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

9 Indeed you are thieves, you are murderers, and you commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods whom you know not;

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

10 And then you come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, Deliver us; and yet you do all these evils.

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

11 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

12 Therefore go now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I warned you in advance and spoke to you, but you did not listen; and I called you, but you did not answer;

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

14 Therefore I will do to this house which is called by my name, in which you trust, and to this city which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even all the descendants of Ephraim.

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

16 Therefore do not pray for this people, neither supplicate for them nor make intercession to me; for I will not hear you.

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

18 The children gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead dough to make cakes to the queen of heaven and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

19 It is not I that they provoke, says the LORD, but they provoke themselves so that they may be ashamed.

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

20 Therefore thus says the LORD God, Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this country, upon men and upon beasts and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground; and it shall burn and shall not be quenched.

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat which I did not command your fathers to eat.

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

22 Neither did I command them concerning either burnt offerings or sacrifices in the day when I brought them out of the land of Egypt;

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God and you shall be my people; and walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

24 But they did not listen nor incline their ear to hear, but they walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward.

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have sent to them all my servants the prophets, daily.

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

26 I sent them in advance to warn them; but they did not listen nor incline their ear toward me, but hardened their necks more than their fathers.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not hearken to you; you shall also call to them; but they will not answer you.

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

28 Truth is perished and is cut off from their mouth.

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high ways; for the LORD is angry and has forsaken this passing generation.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abomination in the house which is called by my name and they have polluted it.

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

31 And they have built altars by the Taphat (stream) which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither did I think of it.

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in the stream for the lack of ground.

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

33 And the corpses of this people shall be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth; and there will be no deliverer.

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723

34 Then I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for all the land shall become desolate.