Бытие

Глава 45

1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.

2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547

3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.

4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714

5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241

6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;

7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413

8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714

9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975

10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;

11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.

12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;

13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.

14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.

15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.

16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.

17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667

18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776

19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935

20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.

21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720

22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071

23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870

24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870

25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,

26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.

27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,

28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.

Бытие

Глава 45

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 45

1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.

1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.

2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547

2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.

3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.

3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.

4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714

4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.

5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241

5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.

6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;

6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.

7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413

7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.

8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714

8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.

9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975

9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!

10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;

10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.

11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.

11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.

12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;

12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.

13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.

13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!

14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.

14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.

15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.

15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.

16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.

16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.

17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667

17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,

18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776

18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande

19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935

19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.

20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.

20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.

21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720

21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.

22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071

22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.

23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870

23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.

24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870

24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!

25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,

25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.

26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.

26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.

27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,

27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.

28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191

28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.