Второзаконие

Глава 29

1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722

2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;

3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159

4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085

5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;

6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;

8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520

9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213

10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478

11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,

12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,

13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423

15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117

16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674

17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.

18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939

19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771

20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064

21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451

22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068

23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.

24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!

25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714

26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:

27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612

28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.

29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

29

Второзаконие

Глава 29

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.

29

1.0x