Второзаконие
Глава 29
|
Deuteronomy
Chapter 29
|
1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722
|
1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 to make3772 with the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside905 the covenant1285 which834 he made3772 with them in Horeb.2722
|
2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;
|
2 And Moses4872 called7121 to all3605 Israel,3478 and said559 to them, You have seen7200 all3605 that the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land;776
|
3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159
|
3 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles:4159
|
4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085
|
4 Yet the LORD3068 has not given5414 you an heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 to this2088 day.3117
|
5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;
|
5 And I have led3212 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not waxen old1086 on you, and your shoe5275 is not waxen old1086 on your foot.7272
|
6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.
|
6 You have not eaten398 bread,3899 neither3808 have you drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that you might know3045 that I am the LORD3068 your God.430
|
7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;
|
7 And when you came935 to this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came3318 out against7125 us to battle,4421 and we smote5221 them:
|
8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520
|
8 And we took3947 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520
|
9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213
|
9 Keep8104 therefore the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that you may prosper7919 in all3605 that you do.6213
|
10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478
|
10 You stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478
|
11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,
|
11 Your little2945 ones, your wives,802 and your stranger1616 that is in your camp,4264 from the hewer2404 of your wood6086 to the drawer7579 of your water:4325
|
12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,
|
12 That you should enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 your God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 your God430 makes3772 with you this day:3117
|
13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290
|
13 That he may establish6965 you to day3117 for a people5971 to himself, and that he may be to you a God,430 as he has said1696 to you, and as he has sworn7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290
|
14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423
|
14 Neither3808 with you only905 do I make3772 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423
|
15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117
|
15 But with him that stands5975 here6311 with us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with him that is not here6311 with us this day:3117
|
16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674
|
16 (For you know3045 how834 we have dwelled3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 you passed5674 by;
|
17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.
|
17 And you have seen7200 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among them:)
|
18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939
|
18 Lest6435 there should be among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turns6437 away this day3117 from the LORD3068 our God,430 to go3212 and serve5647 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be among you a root8328 that bears6509 gall7219 and wormwood;3939
|
19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771
|
19 And it come1961 to pass, when he hears8085 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless1288 himself in his heart,3824 saying,559 I shall have peace,7965 though3588 I walk3212 in the imagination8307 of my heart,3820 to add5595 drunkenness7302 to thirst:6771
|
20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064
|
20 The LORD3068 will not spare5545 him, but then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 on him, and the LORD3068 shall blot4229 out his name8034 from under8478 heaven.8064
|
21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451
|
21 And the LORD3068 shall separate914 him to evil7451 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law:8451
|
22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068
|
22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise6965 up after310 you, and the stranger5237 that shall come935 from a far7350 land,776 shall say,559 when they see7200 the plagues4347 of that land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 has laid2470 on it;
|
23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.
|
23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not sown,2232 nor3808 bears,6779 nor3808 any3605 grass6212 grows5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath:2534
|
24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!
|
24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3660 to this2063 land?776 what4100 means the heat2750 of this2088 great1419 anger?639
|
25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714
|
25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with them when he brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt:4714
|
26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:
|
26 For they went3212 and served5647 other312 gods,430 and worshipped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not, and whom834 he had not given2505 to them:
|
27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612
|
27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 on it all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book:5612
|
28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.
|
28 And the LORD3068 rooted5428 them out of their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117
|
29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.
|
29 The secret5641 things belong to the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong to us and to our children1121 for ever,5769 that we may do6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451
|