Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.

Книга пророка Исаии

Глава 48

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.