Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068

Isaiah

Chapter 48

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563

Книга пророка Исаии

Глава 48

Isaiah

Chapter 48

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563