Евангелие от Матфея
Глава 4
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 4
|
1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228
|
1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.
|
2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983
|
2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.
|
3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740
|
3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.
|
4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316
|
4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.
|
5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411
|
5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411
|
6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675
|
6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.
|
7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675
|
7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.
|
8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846
|
8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391
|
9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427
|
9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.
|
10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000
|
10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.
|
11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846
|
11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.
|
12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056
|
12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.
|
13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508
|
13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,
|
14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004
|
14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:
|
15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484
|
15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,
|
16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846
|
16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.
|
17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772
|
17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!
|
18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231
|
18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.
|
19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444
|
19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.
|
20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846
|
20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.
|
21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846
|
21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.
|
22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846
|
22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.
|
23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992
|
23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.
|
24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846
|
24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.
|
25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446
|
25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.
|