Книга Притчей

Глава 28

1 Нечестивый7563 бежит,5127 когда никто не гонится7291 за ним; а праведник6662 смел,982 как лев.3715

2 Когда страна776 отступит6588 от закона, тогда много7227 в ней начальников;8269 а при разумном995 и знающем3045 муже120 она долговечна.748

3 Человек1397 бедный7326 и притесняющий6231 слабых1800 то же, что проливной дождь,4306 смывающий5502 хлеб.3899

4 Отступники5800 от закона8451 хвалят1984 нечестивых,7563 а соблюдающие8104 закон8451 негодуют1624 на них.

5 Злые7451 люди582 не разумеют995 справедливости,4941 а ищущие1245 Господа3068 разумеют995 все.

6 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели тот, кто извращает6141 пути1870 свои, хотя он и богат.6223

7 Хранящий5341 закон8451 — сын1121 разумный,995 а знающийся7462 с расточителями2151 срамит3637 отца1 своего.

8 Умножающий7235 имение1952 свое ростом5392 и лихвою8636 соберет6908 его для благотворителя2603 бедных.1800

9 Кто отклоняет5493 ухо241 свое от слушания8085 закона,8451 того и молитва8605 — мерзость.8441

10 Совращающий7686 праведных3477 на путь1870 зла7451 сам упадет5307 в свою яму,7816 а непорочные8549 наследуют5157 добро.2896

11 Человек376 богатый6223 — мудрец2450 в глазах5869 своих, но умный995 бедняк1800 обличит2713 его.

12 Когда торжествуют5970 праведники,6662 великая7227 слава,8597 но когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются.2664

13 Скрывающий3680 свои преступления6588 не будет6743 иметь6743 успеха;6743 а кто сознается3034 и оставляет5800 их, тот будет7355 помилован.7355

14 Блажен835 человек,120 который всегда8548 пребывает6342 в6342 благоговении;6342 а кто ожесточает7185 сердце3820 свое, тот попадет5307 в беду.7451

15 Как рыкающий5098 лев738 и голодный8264 медведь,1677 так нечестивый7563 властелин4910 над бедным1800 народом.5971

16 Неразумный26388394 правитель5057 много7227 делает притеснений,4642 а ненавидящий8130 корысть1215 продолжит748 дни.3117

17 Человек,120 виновный6231 в пролитии человеческой5315 крови,1818 будет5127 бегать5127 до могилы,953 чтобы кто не схватил8551 его.

18 Кто ходит1980 непорочно,8549 тот будет3467 невредим;3467 а ходящий кривыми6140 путями1870 упадет5307 на одном259 из них.

19 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом,3899 а кто подражает7291 праздным,7386 тот насытится нищетою.7389

20 Верный530 человек376 богат7227 благословениями,1293 а кто спешит213 разбогатеть,6238 тот не останется5352 ненаказанным.5352

21 Быть52346440 лицеприятным52346440 — нехорошо:38082896 такой человек1397 и за кусок6595 хлеба3899 сделает6586 неправду.6586

22 Спешит926 к богатству1952 завистливый74515869 человек,376 и не думает,3045 что нищета2639 постигнет935 его.

23 Обличающий3198 человека120 найдет4672 после310 большую приязнь,2580 нежели тот, кто льстит2505 языком.3956

24 Кто обкрадывает1497 отца1 своего и мать517 свою и говорит:559 «это не грех»,6588 тот — сообщник2270 грабителям.3767843

25 Надменный73425315 разжигает1624 ссору,4066 а надеющийся982 на Господа3068 будет1878 благоденствовать.1878

26 Кто надеется982 на себя,3820 тот глуп;3684 а кто ходит1980 в мудрости,2451 тот будет4422 цел.4422

27 Дающий5414 нищему7326 не обеднеет;4270 а кто закрывает5956 глаза5869 свои от него, на том много7227 проклятий.3994

28 Когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются,5641 а когда они падают,6 умножаются7235 праведники.6662

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 28

1 Der GOttlose7563 fleucht, und niemand jagt7291 ihn; der Gerechte6662 aber ist getrost982 wie ein junger3715 Löwe.

2 Um des Landes776 Sünde6588 willen werden viel Änderungen der Fürstentümer8269; aber um der Leute120 willen, die verständig995 und vernünftig3045 sind3651, bleiben sie lange7227.

3 Ein armer7326 Mann1397, der die Geringen1800 beleidigt, ist wie ein Meltau5502, der die Frucht3899 verderbt.

4 Die das Gesetz8451 verlassen5800, loben den GOttlosen7563; die es aber bewahren8104, sind unwillig1624 auf sie1984.

5 Böse7451 Leute582 merken995 nicht aufs Recht4941; die aber nach dem HErrn3068 fragen1245, merken995 auf alles.

6 Es ist besser2896 ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 gehet1980, denn ein Reicher6223, der in verkehrten6141 Wegen1870 gehet.

7 Wer das Gesetz8451 bewahret, ist3637 ein verständig995 Kind; wer aber1121 Schlemmer2151 nähret, schändet seinen Vater1.

8 Wer sein Gut1952 mehret7235 mit Wucher5392 und Übersatz, der sammelt6908 es zu Nutz der Armen1800.

9 Wer sein Ohr241 abwendet, zu8085 hören das Gesetz8451, des Gebet8605 ist ein5493 Greuel8441.

10 Wer die Frommen3477 verführet auf bösem7451 Wege1870, der wird2896 in seine Grube7816 fallen5307; aber die Frommen8549 werden Gutes ererben5157.

11 Ein376 Reicher6223 dünkt sich5869 weise2450 sein; aber ein armer1800 Verständiger995 merkt ihn.

12 Wenn die Gerechten6662 überhand haben, so7227 gehet es sehr fein8597 zu; wenn aber GOttlose7563 aufkommen6965, wendet sich‘s5970 unter den Leuten120.

13 Wer seine Missetat6588 leugnet3680, dem wird‘s nicht3034 gelingen6743; wer sie5800 aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen7355.

14 Wohl835 dem, der120 sich allewege8548 fürchtet! Wer aber3820 halsstarrig7185 ist, wird6342 in Unglück7451 fallen5307.

15 Ein GOttloser7563, der über ein arm1800 Volk5971 regieret, das ist4910 ein brüllender5098 Löwe738 und gieriger8264 Bär1677.

16 Wenn3117 ein Fürst5057 ohne2638 Verstand8394 ist8130, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz1215 hasset, der wird lange7227 leben748.

17 Ein Mensch120, der am Blut1818 einer See LE5315 unrecht6231 tut, der wird8551 nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.

18 Wer fromm8549 einhergehet, wird1980 genesen3467; wer aber verkehrtes Weges1870 ist6140, wird auf einmal259 zerfallen5307.

19 Wer seinen Acker127 bauet, wird Brots3899 genug7646 haben5647; wer aber Müßiggang7386 nachgehet, wird Armuts genug haben.

20 Ein treuer530 Mann376 wird viel7227 gesegnet1293; wer aber eilet, reich6238 zu werden, wird nicht213 unschuldig5352 bleiben.

21 Person ansehen ist6440 nicht5234 gut2896; denn er täte übel6586 auch wohl um ein Stück6595 Brots3899.

22 Wer eilet zum Reichtum1952 und376 ist935 neidisch, der weiß3045 nicht, daß ihm5869 Unfall7451 begegnen wird926.

23 Wer einen Menschen120 straft3198, wird hernach Gunst2580 finden4672, denn der da310 heuchelt2505.

24 Wer seinem Vater1 oder Mutter517 nimmt und7843 spricht559, es sei nicht1497 Sünde6588, der ist des Verderbers Geselle.

25 Ein Stolzer7342 erweckt1624 Zank4066; wer aber auf den5315 HErrn3068 sich982 verläßt, wird fett.

26 Wer sich982 auf sein Herz verläßt, ist ein Narr3684; wer aber mit Weisheit2451 gehet1980, wird3820 entrinnen4422.

27 Wer dem Armen7326 gibt5414, dem wird nicht5956 mangeln4270; wer aber seine Augen5869 abwendet, der wird sehr verderben.

28 Wenn die GOttlosen7563 aufkommen, so verbergen5641 sich6965 die Leute120; wenn sie aber umkommen6, wird der Gerechten6662 viel7235.

Книга Притчей

Глава 28

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 28

1 Нечестивый7563 бежит,5127 когда никто не гонится7291 за ним; а праведник6662 смел,982 как лев.3715

1 Der GOttlose7563 fleucht, und niemand jagt7291 ihn; der Gerechte6662 aber ist getrost982 wie ein junger3715 Löwe.

2 Когда страна776 отступит6588 от закона, тогда много7227 в ней начальников;8269 а при разумном995 и знающем3045 муже120 она долговечна.748

2 Um des Landes776 Sünde6588 willen werden viel Änderungen der Fürstentümer8269; aber um der Leute120 willen, die verständig995 und vernünftig3045 sind3651, bleiben sie lange7227.

3 Человек1397 бедный7326 и притесняющий6231 слабых1800 то же, что проливной дождь,4306 смывающий5502 хлеб.3899

3 Ein armer7326 Mann1397, der die Geringen1800 beleidigt, ist wie ein Meltau5502, der die Frucht3899 verderbt.

4 Отступники5800 от закона8451 хвалят1984 нечестивых,7563 а соблюдающие8104 закон8451 негодуют1624 на них.

4 Die das Gesetz8451 verlassen5800, loben den GOttlosen7563; die es aber bewahren8104, sind unwillig1624 auf sie1984.

5 Злые7451 люди582 не разумеют995 справедливости,4941 а ищущие1245 Господа3068 разумеют995 все.

5 Böse7451 Leute582 merken995 nicht aufs Recht4941; die aber nach dem HErrn3068 fragen1245, merken995 auf alles.

6 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели тот, кто извращает6141 пути1870 свои, хотя он и богат.6223

6 Es ist besser2896 ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 gehet1980, denn ein Reicher6223, der in verkehrten6141 Wegen1870 gehet.

7 Хранящий5341 закон8451 — сын1121 разумный,995 а знающийся7462 с расточителями2151 срамит3637 отца1 своего.

7 Wer das Gesetz8451 bewahret, ist3637 ein verständig995 Kind; wer aber1121 Schlemmer2151 nähret, schändet seinen Vater1.

8 Умножающий7235 имение1952 свое ростом5392 и лихвою8636 соберет6908 его для благотворителя2603 бедных.1800

8 Wer sein Gut1952 mehret7235 mit Wucher5392 und Übersatz, der sammelt6908 es zu Nutz der Armen1800.

9 Кто отклоняет5493 ухо241 свое от слушания8085 закона,8451 того и молитва8605 — мерзость.8441

9 Wer sein Ohr241 abwendet, zu8085 hören das Gesetz8451, des Gebet8605 ist ein5493 Greuel8441.

10 Совращающий7686 праведных3477 на путь1870 зла7451 сам упадет5307 в свою яму,7816 а непорочные8549 наследуют5157 добро.2896

10 Wer die Frommen3477 verführet auf bösem7451 Wege1870, der wird2896 in seine Grube7816 fallen5307; aber die Frommen8549 werden Gutes ererben5157.

11 Человек376 богатый6223 — мудрец2450 в глазах5869 своих, но умный995 бедняк1800 обличит2713 его.

11 Ein376 Reicher6223 dünkt sich5869 weise2450 sein; aber ein armer1800 Verständiger995 merkt ihn.

12 Когда торжествуют5970 праведники,6662 великая7227 слава,8597 но когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются.2664

12 Wenn die Gerechten6662 überhand haben, so7227 gehet es sehr fein8597 zu; wenn aber GOttlose7563 aufkommen6965, wendet sich‘s5970 unter den Leuten120.

13 Скрывающий3680 свои преступления6588 не будет6743 иметь6743 успеха;6743 а кто сознается3034 и оставляет5800 их, тот будет7355 помилован.7355

13 Wer seine Missetat6588 leugnet3680, dem wird‘s nicht3034 gelingen6743; wer sie5800 aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen7355.

14 Блажен835 человек,120 который всегда8548 пребывает6342 в6342 благоговении;6342 а кто ожесточает7185 сердце3820 свое, тот попадет5307 в беду.7451

14 Wohl835 dem, der120 sich allewege8548 fürchtet! Wer aber3820 halsstarrig7185 ist, wird6342 in Unglück7451 fallen5307.

15 Как рыкающий5098 лев738 и голодный8264 медведь,1677 так нечестивый7563 властелин4910 над бедным1800 народом.5971

15 Ein GOttloser7563, der über ein arm1800 Volk5971 regieret, das ist4910 ein brüllender5098 Löwe738 und gieriger8264 Bär1677.

16 Неразумный26388394 правитель5057 много7227 делает притеснений,4642 а ненавидящий8130 корысть1215 продолжит748 дни.3117

16 Wenn3117 ein Fürst5057 ohne2638 Verstand8394 ist8130, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz1215 hasset, der wird lange7227 leben748.

17 Человек,120 виновный6231 в пролитии человеческой5315 крови,1818 будет5127 бегать5127 до могилы,953 чтобы кто не схватил8551 его.

17 Ein Mensch120, der am Blut1818 einer See LE5315 unrecht6231 tut, der wird8551 nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.

18 Кто ходит1980 непорочно,8549 тот будет3467 невредим;3467 а ходящий кривыми6140 путями1870 упадет5307 на одном259 из них.

18 Wer fromm8549 einhergehet, wird1980 genesen3467; wer aber verkehrtes Weges1870 ist6140, wird auf einmal259 zerfallen5307.

19 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом,3899 а кто подражает7291 праздным,7386 тот насытится нищетою.7389

19 Wer seinen Acker127 bauet, wird Brots3899 genug7646 haben5647; wer aber Müßiggang7386 nachgehet, wird Armuts genug haben.

20 Верный530 человек376 богат7227 благословениями,1293 а кто спешит213 разбогатеть,6238 тот не останется5352 ненаказанным.5352

20 Ein treuer530 Mann376 wird viel7227 gesegnet1293; wer aber eilet, reich6238 zu werden, wird nicht213 unschuldig5352 bleiben.

21 Быть52346440 лицеприятным52346440 — нехорошо:38082896 такой человек1397 и за кусок6595 хлеба3899 сделает6586 неправду.6586

21 Person ansehen ist6440 nicht5234 gut2896; denn er täte übel6586 auch wohl um ein Stück6595 Brots3899.

22 Спешит926 к богатству1952 завистливый74515869 человек,376 и не думает,3045 что нищета2639 постигнет935 его.

22 Wer eilet zum Reichtum1952 und376 ist935 neidisch, der weiß3045 nicht, daß ihm5869 Unfall7451 begegnen wird926.

23 Обличающий3198 человека120 найдет4672 после310 большую приязнь,2580 нежели тот, кто льстит2505 языком.3956

23 Wer einen Menschen120 straft3198, wird hernach Gunst2580 finden4672, denn der da310 heuchelt2505.

24 Кто обкрадывает1497 отца1 своего и мать517 свою и говорит:559 «это не грех»,6588 тот — сообщник2270 грабителям.3767843

24 Wer seinem Vater1 oder Mutter517 nimmt und7843 spricht559, es sei nicht1497 Sünde6588, der ist des Verderbers Geselle.

25 Надменный73425315 разжигает1624 ссору,4066 а надеющийся982 на Господа3068 будет1878 благоденствовать.1878

25 Ein Stolzer7342 erweckt1624 Zank4066; wer aber auf den5315 HErrn3068 sich982 verläßt, wird fett.

26 Кто надеется982 на себя,3820 тот глуп;3684 а кто ходит1980 в мудрости,2451 тот будет4422 цел.4422

26 Wer sich982 auf sein Herz verläßt, ist ein Narr3684; wer aber mit Weisheit2451 gehet1980, wird3820 entrinnen4422.

27 Дающий5414 нищему7326 не обеднеет;4270 а кто закрывает5956 глаза5869 свои от него, на том много7227 проклятий.3994

27 Wer dem Armen7326 gibt5414, dem wird nicht5956 mangeln4270; wer aber seine Augen5869 abwendet, der wird sehr verderben.

28 Когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются,5641 а когда они падают,6 умножаются7235 праведники.6662

28 Wenn die GOttlosen7563 aufkommen, so verbergen5641 sich6965 die Leute120; wenn sie aber umkommen6, wird der Gerechten6662 viel7235.